• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    怎么才能做到真正的本地化翻譯

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2021-04-16        點擊量:2

      本地化是將一個產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產活動。重慶翻譯公司本地化是一系列工程活動,包括本地化項目管理、軟件界面和文檔翻譯、手冊的桌面排版 (DTP)、本地化軟件編譯、測試和質量保證等方面。本地化翻譯的目的就是為了打破語言障礙,克服產品本身的文化障礙,贏得本地客戶的信賴。因而本地化翻譯涉及到其精準性。

      注意語言簡練,做到言簡意賅

      在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

      詞匯短小精練,句子的結構要簡練嚴謹

      本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。

      在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩。

      多使用被動語態,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

      本地化手冊的的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    国产综合久久久久久鬼色| 久久精品国产半推半就| 欧美亚洲国产精品久久久久| 欧美一区二区精品久久| 国产L精品国产亚洲区久久| 久久天天日天天操综合伊人av| 亚洲国产精品成人久久蜜臀| 77777亚洲午夜久久多喷| 久久久久久久综合日本亚洲| 久久一区二区三区免费| 国产成人综合久久综合| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020老熟妇| 久久天天躁狠狠躁夜夜不卡| 老司机国内精品久久久久| 思思久久精品在热线热| 久久久免费观成人影院| 色综合久久综合中文综合网| 欧美久久久久久午夜精品| 色婷婷综合久久久久中文| 合区精品久久久中文字幕一区| 97久久久精品综合88久久| 国内精品久久久久影院老司| 国产精品成人无码久久久久久 | 久久久久久国产精品美女| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 人妻系列无码专区久久五月天| 99久久精品影院老鸭窝| 精品少妇人妻av无码久久| 色综合久久无码五十路人妻| 香蕉久久夜色精品升级完成| 久久综合鬼色88久久精品综合自在自线噜噜| 久久九九全国免费| 色综合久久88色综合天天| 午夜不卡久久精品无码免费| 亚洲综合久久久| 久久青青色综合| 久久综合九色综合网站| 精品久久久久中文字幕日本| 久久人人爽人人爽人人片AV高清| 777午夜精品久久av蜜臀| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃|