游戲本地化翻譯行業(yè)的發(fā)展得到了全面的推動,主要是由于行業(yè)需求的逐步增加。游戲本地化翻譯工作看似簡單,然而,這項工作要真正實施起來確實有難度。為了保證翻譯工作的質(zhì)量,建議明確以下這些具體細節(jié)問題,使翻譯內(nèi)容程序達到專業(yè)標準,避免影響翻譯質(zhì)量,可以呈現(xiàn)出非常自然流暢的翻譯效果。
1、了解游戲的背景
游戲本地化翻譯工作要了解游戲背景情況,具有良好的互動性和專業(yè)屬性,翻譯工作過程中要有豐富的翻譯經(jīng)驗,如果平時完全不了解游戲,甚至不玩游戲,完全不了解游戲的行業(yè)術語,難免翻譯作品會受到影響,當然也會影響玩家的游戲體驗。在進行游戲本地化翻譯工作時,盡量選擇熟悉游戲背景的譯員,以保證翻譯內(nèi)容非常自然流暢,翻譯工作會有一種感同身受的體驗。
2、注重翻譯質(zhì)量和細節(jié)
為了保證游戲本地化翻譯工作的完美呈現(xiàn),在注重翻譯質(zhì)量和速度的同時,也要注重細節(jié),特別是要了解不同玩家的需求,提前做好全面的市場調(diào)查,與當?shù)赝婕冶3钟行У臏贤ǎ私庹鎸嵉氖袌鲂枨蠛屯婕倚枨螅@對提高翻譯質(zhì)量有很大的幫助,促進翻譯質(zhì)量的提高,在游戲本地化翻譯工作中就知道如何去迎合玩家的需求。翻譯的整體效果會非常完美。
3、尊重本地化的政策和習俗
游戲本地化翻譯要注意尊重和熟悉本地化國家的社會文化,在游戲翻譯過程中不能夸大事實,特別是不能歪曲歷史人物的形象,避免出現(xiàn)人物和傳統(tǒng)文化翻譯差異大的情況,否則會直接影響文化傳播。游戲本地化工作,需要提前做好全面調(diào)查,注意尊重本地化的相關政策和風俗習慣,否則會影響翻譯質(zhì)量。通過專業(yè)正規(guī)的公司團隊提供翻譯服務,可以保證滿足實際需求。
游戲本地化翻譯工作要注意這些細節(jié),了解當?shù)厥袌龅恼鎸嵭枨螅⒁夥g內(nèi)容的質(zhì)量和速度,尤其要注意專業(yè)術語的合理翻譯,這樣才能確保翻譯工作的質(zhì)量得到保證。目前,市場上提供翻譯服務的公司很多,為保證翻譯效果達到預期標準,建議了解不同類型翻譯公司的服務,理性比較后再選擇專業(yè)公司進行合作。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務聯(lián)系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml