• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    醫學翻譯需要遵循哪些用詞原則

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2021-09-07        點擊量:0

    想要忠實醫學內容,首先就要做到詞匯層面的準確理解,并要保證表達方式的規范與專業,使之符合醫學習慣。今天重慶翻譯公司就來給大家介紹下醫學翻譯的用詞原則。

    1、醫學詞義的選擇

    醫學翻譯中最主要的兩個過程就是理解和表達,而在理解的過程中—個十分重要的方面就是詞義的選擇。同—個詞語用在不同專業、不同語境或是與不同詞組進行搭配時,表達的概念就會有所不同。要保證醫學翻譯的準確性,譯者就必須要懂得如何對詞義進行恰當的選擇。例如“病人”翻譯成patient、“疾病”翻譯成disease、“病毒”翻譯成virus、“肝病”翻譯成liver disease。

    2、醫學詞語搭配對詞義選擇的影響

    詞語是一句話中非?;镜膯挝?,同—詞語在不同的搭配情況下其意義可能會有很大的差別。比如漢語的“病”這個詞就能夠與很多詞進行搭配,形成新的詞,從而表達的意思也會不同,例如上文提到的病人、病毒等,需要翻譯成不同的英語。對于搭配起來的詞組和短語,不能夠望文生義,在翻譯的過程中要勤查詞典,準確理解,從而保證醫學翻譯的準確。

    3、醫學語境對詞義選擇的影響

    很多詞語在不同的語境下其含義是不—樣的。同—個詞語用在日常語境和醫學語境中其意義往往也存在著巨大的差別。即使同是在醫學語境當中,同—個詞語在不同的醫學領域其意義也會有所不同。同時,詞義的不同也直接決定了表達方式的不同,特別是在醫學領域中更要注意表達方式的規范與專業性。對于我們以漢語為母語的譯者來說,對漢語語境的把握比對英語語境的把握要容易得多,所以在進行醫學翻譯工作時,要保證漢語語境正確的情況下,把握好英語語境。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    久久婷婷五月综合色奶水99啪| 久久久久亚洲AV成人网人人网站| 日本久久久久久中文字幕| 国内精品久久久久国产盗摄| 国产精品久久久久久久app| 97香蕉久久夜色精品国产 | 亚洲国产成人久久综合碰| 久久国产乱子伦免费精品| 性欧美大战久久久久久久| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 久久精品国产免费观看三人同眠| 一本色道久久88加勒比—综合| 精品国产一区二区三区久久久狼 | 久久99热精品| 少妇无套内谢久久久久| 亚洲国产精品久久久久婷婷老年| 日日躁夜夜躁狠狠久久AV| 久久亚洲精品无码观看不卡| 国内精品九九久久久精品| 蜜桃麻豆WWW久久囤产精品| 国产ww久久久久久久久久| 亚洲国产天堂久久综合网站| 久久久久亚洲AV成人网人人网站| 久久精品成人免费观看97| 久久精品中文字幕一区| 免费观看久久精彩视频| 久久久久久久综合日本亚洲| 久久亚洲欧美国产精品| 无码精品久久久天天影视| 亚洲精品乱码久久久久久| 久久99这里只有精品国产| 久久人妻少妇嫩草AV无码蜜桃| 国产精品欧美久久久久无广告| 青草影院天堂男人久久| 日本道色综合久久影院| 天天综合久久久网| 精品无码久久久久久久动漫| 品成人欧美大片久久国产欧美| 91精品国产综合久久四虎久久无码一级| 国产精品久久久久AV福利动漫| 国产精品一区二区久久国产|