• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    醫學翻譯需要遵循哪些用詞原則

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2021-09-07        點擊量:0

    想要忠實醫學內容,首先就要做到詞匯層面的準確理解,并要保證表達方式的規范與專業,使之符合醫學習慣。今天重慶翻譯公司就來給大家介紹下醫學翻譯的用詞原則。

    1、醫學詞義的選擇

    醫學翻譯中最主要的兩個過程就是理解和表達,而在理解的過程中—個十分重要的方面就是詞義的選擇。同—個詞語用在不同專業、不同語境或是與不同詞組進行搭配時,表達的概念就會有所不同。要保證醫學翻譯的準確性,譯者就必須要懂得如何對詞義進行恰當的選擇。例如“病人”翻譯成patient、“疾病”翻譯成disease、“病毒”翻譯成virus、“肝病”翻譯成liver disease。

    2、醫學詞語搭配對詞義選擇的影響

    詞語是一句話中非常基本的單位,同—詞語在不同的搭配情況下其意義可能會有很大的差別。比如漢語的“病”這個詞就能夠與很多詞進行搭配,形成新的詞,從而表達的意思也會不同,例如上文提到的病人、病毒等,需要翻譯成不同的英語。對于搭配起來的詞組和短語,不能夠望文生義,在翻譯的過程中要勤查詞典,準確理解,從而保證醫學翻譯的準確。

    3、醫學語境對詞義選擇的影響

    很多詞語在不同的語境下其含義是不—樣的。同—個詞語用在日常語境和醫學語境中其意義往往也存在著巨大的差別。即使同是在醫學語境當中,同—個詞語在不同的醫學領域其意義也會有所不同。同時,詞義的不同也直接決定了表達方式的不同,特別是在醫學領域中更要注意表達方式的規范與專業性。對于我們以漢語為母語的譯者來說,對漢語語境的把握比對英語語境的把握要容易得多,所以在進行醫學翻譯工作時,要保證漢語語境正確的情況下,把握好英語語境。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    伊人色综合九久久天天蜜桃| 久久精品国产亚洲AV影院| 97久久超碰国产精品2021| 亚洲国产精品久久久久| 久久久久一本毛久久久| 麻豆久久久9性大片| 国产亚洲精品美女久久久| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 久久亚洲AV无码西西人体| 色综合久久中文字幕无码| A级毛片无码久久精品免费| 一级做a爰片久久毛片免费陪| 国产精品久久久福利| 狠狠色丁香婷婷久久综合| 99久久夜色精品国产网站| 久久久久亚洲AV成人网人人网站 | 久久久老熟女一区二区三区| …久久精品99久久香蕉国产 | 日本久久久久亚洲中字幕| 精品无码人妻久久久久久| 国产高潮国产高潮久久久| 午夜精品久久久久9999高清| 久久精品国产免费一区| 伊人久久大香线蕉av不变影院| 国产成人久久777777| 九九久久自然熟的香蕉图片| 中文精品99久久国产| 精品视频久久久久| 久久国产免费| 国产国产成人久久精品 | 99久久国产综合精品五月天喷水 | 久久久久国产视频电影| 久久综合欧美成人| 99re久久精品国产首页2020| 一本一本久久A久久综合精品 | 国产精品久久久久乳精品爆| 久久久精品人妻一区二区三区四| 国产精品久久新婚兰兰| 精品久久久久久久国产潘金莲| 中文字幕久久亚洲一区| 中文成人无码精品久久久不卡|