• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    翻譯病歷有哪些問題需要注意?有什么翻譯技巧

    作者:        發布日期:2020-01-09        點擊量:53

    病歷翻譯不同于其他行業翻譯,涉及到很多醫學專業術語,未經過專業醫學培訓的翻譯人員所翻譯出來的病歷,很有可能讓國外的醫生看不懂,從而影響就醫行程。因此病歷翻譯決不能輕視,那么翻譯病歷時有哪些問題需要注意,又有什么翻譯技巧呢?

    大家都知道病歷翻譯對專業的要求不是一般的高,病歷翻譯不僅要準確規范,還要符合國外醫生的表達習慣。比如美國中部、東部和西部,英文習慣用法就存在差異,美國各州的醫院對病理科常用語也會有所不同,所以病歷翻譯要在以下兩點多加注意:

    1、注意病歷中的縮寫和慣用法。

    醫學專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長達十幾個字母,有的僅僅是相差一兩個字母,但是含義截然不同。最讓翻譯人員為難的是,醫生經常為了記錄方便,大量使用縮寫,如在病歷中寫到BP160/89mmHg。有醫學背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫學背景,很難辨認。再如,眼科檢查中醫生寫道:PE:R=0.4,L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。再如,心內科病歷報告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡寫,意思為右冠狀動脈。

    2、保障醫學專業名詞的準確性。

    病歷中有不少專業醫用名詞,非專業人士的翻譯可能會造成各種歧義,直接影響到國外醫生對患者病情的準確把握,嚴重的還會因此遭到國外醫院的拒絕。所以,整理病歷、翻譯病歷的費用絕對要慎重,一定要找一個有醫學專業背景的人來翻譯病歷。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    亚洲av伊人久久综合密臀性色| 2021久久国自产拍精品| 国产亚洲精午夜久久久久久| 色综合久久久久| 久久激情亚洲精品无码?V| 色妞色综合久久夜夜| 久久久久久国产精品美女| 99久久99这里只有免费的精品| 久久精品国产只有精品2020| 国产精品日韩欧美久久综合| 久久精品久久久久观看99水蜜桃| 久久发布国产伦子伦精品| 亚洲精品国产自在久久| 97久久精品无码一区二区| 久久亚洲AV成人无码| 青青草原1769久久免费播放| 青青草原综合久久大伊人| 99久久精品国产一区二区三区| 久久无码专区国产精品发布| 99久久久久| 久久99毛片免费观看不卡| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 国产成人无码久久久精品一| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 精品久久人人妻人人做精品| 91精品国产色综合久久| 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片| 精品久久久无码中文字幕| 情人伊人久久综合亚洲| 久久国产亚洲精品麻豆| 99久久99久久| 51久久夜色精品国产| 国内精品久久久久| 999久久久免费精品国产| 色88久久久久高潮综合影院| 久久精品国产亚洲AV香蕉| 久久久精品久久久久影院| 欧美性猛交xxxx免费看久久久| 国产91久久综合| 国产精品免费久久| 欧美性猛交xxxx免费看久久久|