• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業(yè)資訊

    新聞資訊
    NEWS

    筆譯翻譯中要掌握的八項(xiàng)基礎(chǔ)技巧

    作者:重慶翻譯公司        發(fā)布日期:2021-10-19        點(diǎn)擊量:0

    筆譯翻譯是一項(xiàng)技術(shù)活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是譯員經(jīng)驗(yàn)積累,只有在操練中也可以積累一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進(jìn)一步的理解。重慶翻譯公司的翻譯水平會(huì)是循序漸進(jìn)在不斷練習(xí)過程中提高的。翻譯要加強(qiáng)練習(xí),爭取能在后期進(jìn)行翻譯時(shí)更加順手。

    翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實(shí)際翻譯過程中,需要對譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

    一、增譯主語

    由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

    二、增譯謂語

    英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

    三、時(shí)間狀語

    1、 時(shí)間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

    2、有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

    四、原因狀語

    1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。

    2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以……是因?yàn)椤薄?

    五、目的狀語

    1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

    2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

    六、譯成漢語的主動(dòng)句

    1、一般被動(dòng)句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

    2、主語賓語顛倒位置

    一般英語中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。

    3、增加主語

    一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

    七、譯成漢語中的無主句

    漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

    八、譯成被動(dòng)句

    并不一定是所有英文中的被動(dòng)句都譯為中文的主動(dòng)句。當(dāng)一些被動(dòng)句著重在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義,這時(shí)突出的是被動(dòng)的動(dòng)作,那么這種情況下就要仍然譯為被動(dòng)句。在漢語中,要用這些語言表示被動(dòng)意義。

    對于包含技術(shù)性的翻譯來說,就像學(xué)習(xí)自行車一樣,總要經(jīng)歷跌跌撞撞的時(shí)刻,最后是不知不覺地學(xué)會(huì)了,翻譯也一樣,多做筆譯總結(jié)詞匯,掌握必要的解題技巧,反復(fù)琢磨;當(dāng)然具體情況具體分析,翻譯不可能會(huì)有一個(gè)多么固定完美的標(biāo)準(zhǔn)答案,都教授給大家整理了翻譯步驟:

    1、通讀全句,確定主干,劃分意群。

    2、選擇詞義,調(diào)整語序,適當(dāng)加工。

    在這幾步驟指導(dǎo)下,在掌握一些翻譯技巧的基礎(chǔ)上要親自動(dòng)手動(dòng)嘴翻譯,切忌感覺翻譯出來了就對答案,這樣不會(huì)有長進(jìn)的,只有把翻譯不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能夠翻譯的更貼切一些。

    企業(yè)訂閱號

    業(yè)務(wù)聯(lián)系號

    服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    亚洲国产精品无码久久青草 | 亚洲精品高清一二区久久| 中文精品久久久久国产网址| 一级做a爰片久久毛片16| 免费一级欧美大片久久网| 国产精品99久久久精品无码| 97久久超碰国产精品旧版| 久久久久人妻一区精品| 亚洲中文字幕无码一久久区| 国产午夜精品久久久久九九| 亚洲AV无码1区2区久久| 欧美大战日韩91综合一区婷婷久久青草| 久久精品国产亚洲AV不卡| 国产精品嫩草影院久久| 久久天堂AV综合合色蜜桃网| 色婷婷久久综合中文久久一本| AV无码久久久久不卡蜜桃| 精品国产日韩久久亚洲| 精品无码久久久久久久久久| 精品熟女少妇a∨免费久久| 亚洲天堂久久久| 久久国产成人亚洲精品影院| 久久久久人妻精品一区二区三区| 久久国产亚洲精品| 久久精品成人一区二区三区| 久久国产精品久久久| 国内精品久久久久影院优| 久久精品无码一区二区WWW| 久久精品一区二区影院| 精品久久久久久无码人妻热| 久久99精品国产99久久6男男| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 亚洲第一永久AV网站久久精品男人的天堂AV | 尹人香蕉久久99天天拍| 久久午夜综合久久| 久久伊人色| 久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲精品国产综合久久一线| 久久人人爽人人爽人人片AV不 | 97久久精品无码一区二区| 国产韩国精品一区二区三区久久|