• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    文獻翻譯的五點共識跟三個要求

    作者:        發布日期:2020-03-19        點擊量:34

    文獻翻譯對譯者的要求比較高,既要有熟練的翻譯基本功,又要有豐富的知識儲備,具體可以概括為五點共識和三個要求,我們來一起了解下吧。

      五點共識:

      (1)、根據使用習慣進行轉換:根據文獻原語和譯語的使用習慣來進行翻譯工作,進行語言的轉換、信息的傳遞,這樣才可以保證讀者能夠看明白。

      (2)、依據特定的翻譯標準:文獻翻譯也好,專業翻譯也罷,都有一定的標準,比如我們常說的“忠實、通順、傳神”。

      (3)、一定的譯稿技巧:翻譯工作需要掌握一定的技巧,要不然很難譯出“優秀”譯文。

      (4)、進行適當的創造:譯者必須發揮主觀能動性和聰明才智,結合文獻的作用進行適當的創造,給譯文增光添彩。

      (5)、領悟“一仆二主”:這個理論在國外翻譯界十分盛行,“一仆”即譯者,“二主”即原文和譯文。

      三個要求:

      百分之百的表達:雖然說不可能做到百分之百表述原文獻的內容,但是翻譯人員應該以此為目標,嚴格要求自己。

      進行翻譯創造:為了盡量達到百分之百的表達,在文獻翻譯中進行合理的創造是極為必要的。

      有增也有減:為了使文獻譯文達到最佳的效果,不得不對原文的內容和形式進行適當的刪減。

      總之,大家只有在實踐中不斷豐富自己的專業知識、不斷提高自己的翻譯能力,才能做好文獻翻譯工作。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    国产成人久久精品一区二区三区| 久久亚洲精品成人无码网站| 亚洲欧美日韩久久精品第一区| 亚洲精品成人网久久久久久| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 亚洲国产精品久久久天堂 | 久久久久免费视频| 国产精品久久婷婷六月丁香| 无码超乳爆乳中文字幕久久| 美女写真久久影院| 少妇无套内谢久久久久| 国产Av激情久久无码天堂| 久久综合九色综合欧美就去吻| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦 | 亚洲?V乱码久久精品蜜桃 | 区久久AAA片69亚洲| 久久99精品国产麻豆宅宅| 久久99这里只有精品国产| 久久国产精品久久国产精品| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 国产精品久久久久久久久鸭| 久久夜色精品国产噜噜亚洲a| 久久国产一区二区| 久久亚洲AV成人无码国产| 久久91精品国产91久| 欧美国产成人久久精品| 久久国产精品-久久精品| 久久久久亚洲av无码专区喷水 | 麻豆亚洲AV永久无码精品久久 | 久久综合一区二区无码| 97久久精品午夜一区二区| 亚洲欧美日韩久久精品第一区| 久久国产香蕉一区精品| 国内精品久久久久久久涩爱| 久久精品中文无码资源站 | 亚洲AV伊人久久青青草原| 久久99精品免费一区二区 | 精品伊人久久久| 伊人久久大香线蕉无码麻豆| 久久久精品无码专区不卡| 久久久久亚洲爆乳少妇无|