• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業(yè)資訊

    新聞資訊
    NEWS

    如何提高口譯速度?有哪些技巧?

    作者:        發(fā)布日期:2020-03-26        點擊量:38

         口譯是一種實踐性很強應(yīng)用性很高的工作。而口譯工作對譯員的要求也是非常高的。因為口譯是效率極高的一種活動,在限定時間內(nèi)完成定量的任務(wù),故對譯員素質(zhì)是決定翻譯成敗的關(guān)鍵性因素。譯員不緊要有牢固的語言基本功,而且還必須具備優(yōu)良的表達素質(zhì)。譯員為了做好口譯工作,通常要提前準備口譯的材料。口譯的成敗與臨場的發(fā)揮也很有關(guān)系而速度則是高質(zhì)量口譯的最重要的指標(biāo)。但口譯速度的提高不是臨場的,而是在依賴平時口譯速度技巧的訓(xùn)練。在平時應(yīng)該進行口譯訓(xùn)練以提高口譯速度,以下敘述提高口譯速度的幾種技巧。

      (一)、集中精力聽懂原文的意思

      口譯首先得聽懂原文的意思。聽懂原文的意思是做好翻譯的第一步。根據(jù)不同的題材應(yīng)該采取不同的聽力方法。若是新聞或快速朗讀的原文應(yīng)抓住每句話或每段話的重要意思,不要計較個別字詞的意思。而在新聞發(fā)布會或在法庭上口譯時則要仔細聽懂每句話的意思。因為在這些場合每句話都是有非常重要的意義,一旦聽誤信息,口譯便會失去意義。譯員應(yīng)該在翻譯是集中精力,切忌翻譯時精力分散而丟漏翻譯內(nèi)容。而為了提高譯員的聽力獲取信息的速度,譯員平時應(yīng)訓(xùn)練聽力的速度,在口譯中,翻譯的記憶力表現(xiàn)在兩個方面。(1)是必須記住大量的詞匯,以便口譯時能脫口而出。這一點主要涉及到長時記憶。(2)是必須在短時間內(nèi)把別人在一段時間內(nèi)講的話盡可能詳細地表述出來。這一點屬于短時記憶的范疇。 

      (二)、口譯筆記

      在口譯過程中,由于時間是緊迫的,對譯員的記憶表達能力要求相當(dāng)高,為了保證質(zhì)量的翻譯效果,筆記是一個有效的提高速度的技巧。筆記有利于幫助記憶,有的翻譯信息內(nèi)容復(fù)雜繁冗,數(shù)字較多,專有名詞述語,如果不記筆記,譯員難以儲存所有的信息在頭腦中,最后會導(dǎo)致翻譯的信息不完整,不準確。口譯筆記不同于課堂筆記或會議記錄。在時效性方面,口譯筆記只供譯員現(xiàn)場翻譯使用,而課堂筆記或會議記錄則需要保留較長時間。在做口譯筆記時應(yīng)該保持簡潔,條理清晰的原則。做筆記就是譯員在專心聽取發(fā)言,理解發(fā)言的同時,把講話的重要信息(包括講話的主題,要點,涉及的日期,地名,人命等)用簡單的文字和符號記錄下來的過程。口譯筆記中有些是固定的符號和文字能被各種語言所接受,而成為通用的口譯筆記“語言”。其中包括:英文的縮寫和簡單的漢字,標(biāo)點符號,數(shù)學(xué)符號,英語縮略語,箭號,數(shù)字,劃線(表示強調(diào)或否定)等等。有時甚至可以劃些簡單的圖形。口譯筆記宜用硬殼的一只手拿的筆記本記錄,忌用單張的易彎曲的疊紙進行筆記。

      (三)、對翻譯內(nèi)容進行預(yù)測

      為了提高翻譯的速度讓譯員及時表達出翻譯的內(nèi)容,譯員可以通過對翻譯的內(nèi)容的預(yù)測首先要求譯員對翻譯的場合有所了解,應(yīng)該了解翻譯的背景知識。例如,在國務(wù)院總理溫家寶的記者招待會上,翻譯可以在會議前了解會議的主題,并獻出與會議相關(guān)的材料,以便能熟悉翻譯的內(nèi)容。在進行口譯時,就可以根據(jù)口譯根據(jù)會議的主題進行預(yù)測在很多時候預(yù)測是因為句子過長,不能及時聽到整句話的意思,在這個時候,我們應(yīng)該進行斷句,或者根據(jù)句首猜測整句話的意思。

      (四)、口譯表達技巧

      口譯表達是口譯的最后一個環(huán)節(jié),它直接影響著說話方和聽話方之間的交流,也會影響到交際雙方對譯員的信任程度。譯員應(yīng)當(dāng)擺脫原文本身的束縛,將源語的詞語和意思分離。最重要的是讓口譯員開口講話忠實地表達原文的意思。另外,譯員可能在表達過程中可能碰到一些具體的問題,譯員可以運用其它的口譯技巧,如詢問,重復(fù)或者根據(jù)自己的理解運用迂回的表達源語含義等等,盡量表達理解了的內(nèi)容,而且強調(diào)表達的內(nèi)在邏輯和關(guān)聯(lián)性,可懂程度和準確度以及流暢性。

      (五)、利用身勢語幫助口譯

      口譯是一個現(xiàn)場進行的翻譯活動,有時僅僅口頭表達是不夠的,而必須借助外界條件來幫助表達翻譯的內(nèi)容。在翻譯有感情色彩的文體時,譯者也可以用相應(yīng)的身勢語言來表現(xiàn)。

      總之,口譯的速度直接影響到口譯的質(zhì)量。口譯的速度是口譯成敗的標(biāo)準之一。

    企業(yè)訂閱號

    業(yè)務(wù)聯(lián)系號

    服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    人人狠狠综合久久88成人| 久久人人爽人人爽人人片AV麻豆| 2021久久精品免费观看| 狠狠色丁香婷婷久久综合五月 | 精品久久久久久国产三级| 久久国产高清一区二区三区| 午夜精品久久久久| 久久综合给久久狠狠97色| 久久精品无码专区免费| 亚洲精品国精品久久99热一| 品成人欧美大片久久国产欧美...| 久久亚洲av无码精品浪潮| 国产精品女同久久久久电影院 | 国产精品久久久亚洲| 久久精品夜色噜噜亚洲A∨| 中文字幕日本人妻久久久免费 | 午夜不卡久久精品无码免费| 久久久综合九色合综国产| 久久亚洲精品无码aⅴ大香| 伊人色综合久久天天| 日本强好片久久久久久AAA| 久久久久久亚洲精品影院| 91亚洲国产成人久久精品网址| 亚洲va中文字幕无码久久不卡| 中文成人无码精品久久久不卡| 99久久99久久精品国产片果冻| 久久精品国产亚洲精品2020| 精品久久久久久国产| 久久无码AV一区二区三区| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 国产精品久久久久jk制服| 久久99国产综合精品| 久久久久亚洲AV无码永不| 色综合久久久久无码专区| 亚洲综合伊人久久综合| 国产亚洲精品久久久久秋霞| 久久久久久国产a免费观看黄色大片 | 国产国产成人久久精品| 国产成人精品久久亚洲| 久久夜色撩人精品国产小说| 久久黄色视频|