• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    說明書翻譯時如何處理譯文“準確性”與“可讀性”之間的關系?

    作者:        發布日期:2020-04-02        點擊量:40

         說明書在產品國際營銷過程中扮演著不可替代的角色。鑒鑒于說明書的語言特點和翻譯目標,我們以為好的說明書譯文不僅要準確、客觀,還必須保證能為譯語讀者所接受并激發他們的購買行為。通過對說明書英譯實踐中“忠實”與“可讀性”基本準則。

          說明書的文體特征與翻譯目標從遣詞造句方面來看,說明書頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,說明書的語氣通常較為正式,用語嚴謹規范、客觀公允。從修辭角度來說,說明書文風一般比較質樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。鑒于說明書的語言特點和翻譯目標,我們以為好的說明書譯文不僅要準確、客觀,還必須保證能為譯語讀者所接受并激發他們的購買行為。

         (1)“忠實、準確”原則說明書是溝通廠家與消費者的橋梁和紐帶。企業若想在激烈的國際競爭中站穩腳跟,將產品成功地打入國際市場,譯文必須準確、真實。倘若譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下極壞的印象,而且會直接影響到產品的形象與銷售。更為嚴重的是,那些劣質的譯文還可能影響到正常的生產秩序,甚至危及消費者的生命與財產安全。要做到譯文“忠實”、“準確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。

         (2)“可讀性”原則,產品說明書有時肩負著比廣告更重要的使命,說明書離消費者更近,其表述對消費者購買產品與否會有更為直接地影響。譯者在翻譯前,必須首先對說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度和讀者可能的接受反應情況,然后再采取相應的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。

         說明書翻譯的譯文能否恰到好處、符合譯語顧客的審美要求是產品能否博得消費者青睞、保證企業在激烈的國際競爭中站穩腳跟的關鍵所在。因此,翻譯公司的譯者在翻譯時必須處理好譯文“準確性”與“可讀性”之間的關系。惟有如此,才能最大限度避免譯文產生負面接受效果。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    久久久久久久久无码精品亚洲日韩 | 国产成人久久AV免费| 伊人久久精品无码av一区| 精品久久久一二三区| 亚洲中文字幕无码久久精品1| 亚洲国产精品无码久久一线| 狠狠色婷婷综合天天久久丁香| 久久精品国产99国产精品澳门| 久久久国产一区二区三区| av色综合久久天堂av色综合在| 久久精品国产亚洲AV香蕉| 久久精品国产免费| 久久99九九国产免费看小说| 国产精品久久午夜夜伦鲁鲁| 久久精品18| 好久久免费视频高清| 一本一本久久aa综合精品| 久久久久久国产精品美女| 99久久国产热无码精品免费| 久久影视国产亚洲| 日韩精品久久久久久| 亚洲AV日韩AV永久无码久久 | 国产精品综合久久第一页 | 亚洲一区中文字幕久久| 伊人久久无码中文字幕| 亚洲国产天堂久久久久久| 伊人久久大香线焦综合四虎| 色偷偷久久一区二区三区| 国产69精品久久久久9999APGF| 精品久久久久中文字| 嫩草影院久久国产精品| 久久国产精品无码一区二区三区| 国产精品一区二区久久精品涩爱| 狠狠久久综合伊人不卡| 久久电影网一区| 91精品国产综合久久婷婷| 日韩人妻无码精品久久免费一| 狠狠色婷婷久久综合频道日韩 | 久久伊人精品青青草原高清| 亚洲精品国产美女久久久| 色88久久久久高潮综合影院|