• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經(jīng)驗

    新聞資訊
    NEWS

    【翻譯者】2020年《政府工作報告》雙語要點

    作者:重慶翻譯公司        發(fā)布日期:2020-05-22        點擊量:290

    5月22日,第十三屆全國人大三次會議在北京人民大會堂開幕,李克強代表國務(wù)院向大會作政府工作報告。以下是報告雙語要點:


    5月22日,第十三屆全國人民代表大會第三次會議在北京人民大會堂開幕。國務(wù)院總理李克強作政府工作報告。


    The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic of China. Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19. At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense. We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the main targets and tasks for economic and social development this year.

    這次新冠肺炎疫情,是新中國成立以來我國遭遇的傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的公共衛(wèi)生事件。在以習近平同志為核心的黨中央堅強領(lǐng)導下,經(jīng)過全國上下和廣大人民群眾艱苦卓絕努力并付出犧牲,疫情防控取得重大戰(zhàn)略成果。當前,疫情尚未結(jié)束,發(fā)展任務(wù)異常艱巨。要努力把疫情造成的損失降到最低,努力完成今年經(jīng)濟社會發(fā)展目標任務(wù)。

    一、2019年和今年以來工作回顧

    Main targets and tasks for 2019 were accomplished, laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.

    完成全年主要目標任務(wù),為全面建成小康社會打下決定性基礎(chǔ)。

    The economy remained stable overall.

    經(jīng)濟運行總體平穩(wěn)。

    GDP reached 99.1 trillion yuan, growing by 6.1%.

    國內(nèi)生產(chǎn)總值達到99.1萬億元,增長6.1%。

    13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3%.

    城鎮(zhèn)新增就業(yè)1352萬人,調(diào)查失業(yè)率在5.3%以下。

    Consumer prices rose by 2.9%.

    居民消費價格上漲2.9%。

    A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.

    國際收支基本平衡。

    The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned.

    經(jīng)濟結(jié)構(gòu)和區(qū)域布局繼續(xù)優(yōu)化。

    New growth drivers became stronger.

    發(fā)展新動能不斷增強。

    Major headway was made in reform and opening-up.

    改革開放邁出重要步伐。

    Pivotal progress was achieved in the three critical battles against poverty, pollution, and potential risk.

    三大攻堅戰(zhàn)取得關(guān)鍵進展。

    Living standards continued to improve.

    民生進一步改善。

    In covid-19 control, we stayed confident, came together in solidarity, adopted a science-based approach, and took targeted measures, carrying out all our work in a solid and meticulous manner. While continuing to advance epidemic control, we have also promoted economic and social development. With 90 policy measures in 8 categories, we have ensured stable supplies and prices and the resumption of work and production in a timely and effective manner.

    在疫情防控中,我們按照堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策的總要求,抓緊抓實抓細各項工作。我們統(tǒng)籌推進疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展,推出8個方面90項政策措施,及時有效促進了保供穩(wěn)價和復工復產(chǎn)。

    二、今年發(fā)展主要目標和下一階段工作總體部署

    This year, we must give priority to stabilizing employment and ensuring living standards, win the battle against poverty, and achieve the goal of building a moderately prosperous society in all aspects.

    今年要優(yōu)先穩(wěn)就業(yè)保民生,堅決打贏脫貧攻堅戰(zhàn),努力實現(xiàn)全面建成小康社會目標任務(wù)。

    Main targets

    主要目標任務(wù)

    Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 6%, and a registered urban unemployment rate of around 5.5%

    城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬人以上,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率6%左右,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率5.5%左右;

    CPI increase of around 3.5%

    居民消費價格漲幅3.5%左右;

    More stable and higher-quality imports and exports, and a basic equilibrium in the balance of payments

    進出口促穩(wěn)提質(zhì),國際收支基本平衡;

    Growth in personal income that is basically in step with economic growth

    居民收入增長與經(jīng)濟增長基本同步;

    Elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties

    現(xiàn)行標準下農(nóng)村貧困人口全部脫貧、貧困縣全部摘帽;

    Effective prevention and control of major financial risks

    重大金融風險有效防控;

    A further drop in energy consumption per unit of GDP and the discharge of major pollutants

    單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗和主要污染物排放量繼續(xù)下降

    Accomplishment of the 13th Five-Year Plan

    努力完成“十三五”規(guī)劃目標任務(wù)。

    We have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development, due to the great uncertainty regarding the covid-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas. Ensuring stable economic performance is of crucial significance. We need to pursue reform and opening up as a means to stabilize employment, ensure people’s wellbeing, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.

    我們沒有提出全年經(jīng)濟增速具體目標,主要因為全球疫情和經(jīng)貿(mào)形勢不確定性很大,我國發(fā)展面臨一些難以預料的影響因素。這樣做,有利于引導各方面集中精力抓好“六穩(wěn)”、“六保”。穩(wěn)定經(jīng)濟運行事關(guān)全局。要用改革開放辦法,穩(wěn)就業(yè)、保民生、促消費,拉動市場、穩(wěn)定增長,走出一條有效應(yīng)對沖擊、實現(xiàn)良性循環(huán)的新路子。

    Pursue a more proactive and impactful fiscal policy

    積極的財政政策要更加積極有為。

    Deficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6%, with a deficit increase of 1 trillion yuan over last year.

    今年赤字率擬按3.6%以上安排,財政赤字規(guī)模比去年增加1萬億元

    Issue 1 trillion yuan of government bonds for covid-19 control.

    同時發(fā)行1萬億元抗疫特別國債。

    Pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way

    穩(wěn)健的貨幣政策要更加靈活適度。

    Use a variety of tools such as required reserve ratio reductions, interest rate cuts, and re-lending to enable M2 money supply and aggregate financing to grow at notably higher rates than last year.

    綜合運用降準降息、再貸款等手段,引導廣義貨幣供應(yīng)量和社會融資規(guī)模增速明顯高于去年。

    Strengthen the employment-first policy with comprehensive measures

    就業(yè)優(yōu)先政策要全面強化。

    Strive to keep existing jobs secure, work actively to create new ones, and help unemployed people find work.

    努力穩(wěn)定現(xiàn)有就業(yè),積極增加新的就業(yè),促進失業(yè)人員再就業(yè)。

    三、加大宏觀政策實施力度,著力穩(wěn)企業(yè)保就業(yè)

    Further cut taxes and fees

    加大減稅降費力度。

    Aggressively implement current policies in conjunction with institutional arrangements.

    強化階段性政策,與制度性安排相結(jié)合

    Expect additional savings of more than 2.5 trillion yuan for enterprises throughout the year.

    預計全年為企業(yè)新增減負超過2.5萬億元。

    Reduce enterprises’ production and operating costs

    推動降低企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營成本。

    Increase financial support to keep business operations stable

    強化對穩(wěn)企業(yè)的金融支持。

    Ensure that micro, small, and medium businesses have significantly better access to loans and that overall financing costs drop markedly.

    一定要讓中小微企業(yè)貸款可獲得性明顯提高,一定要讓綜合融資成本明顯下降。

    Make every effort to stabilize and expand employment

    千方百計穩(wěn)定和擴大就業(yè)。

    Increase employment support for key sectors and key groups.

    加強對重點行業(yè)、重點群體就業(yè)支持。

    Support flexible employment.

    支持靈活就業(yè)。

    This year and next, provide more than 35 million vocational skills training opportunities, and grow enrollment in vocational colleges by 2 million.

    今明兩年職業(yè)技能培訓3500萬人次以上,高職院校擴招200萬人。

    四、依靠改革激發(fā)市場主體活力,增強發(fā)展新動能

    Press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services

    深化“放管服”改革。

    Boost the resumption of work, production, and business activities.

    促進全面復工復產(chǎn)、復市復業(yè)。

    Make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.

    持續(xù)打造市場化、法治化、國際化營商環(huán)境。

    Advance reforms to promote market-based allocation of production factors

    推進要素市場化配置改革。

    Improve the performance of state capital and SOE reforms

    提升國資國企改革成效。

    Foster an enabling environment for the development of the private sector

    優(yōu)化民營經(jīng)濟發(fā)展環(huán)境。

    Encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries

    推動制造業(yè)升級和新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展。

    Boost smart manufacturing.

    推進智能制造。

    Create new competitive strengths in the digital economy.

    打造數(shù)字經(jīng)濟新優(yōu)勢。

    Boost our capacity to support technological innovation

    提高科技創(chuàng)新支撐能力。

    Continue to encourage business startups and innovation nationwide

    深入推進大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新。

    五、實施擴大內(nèi)需戰(zhàn)略,推動經(jīng)濟發(fā)展方式加快轉(zhuǎn)變

    We will deepen supply-side structural reform, focus our efforts on improving the people’s wellbeing, and boost consumption and expand investment in a mutually reinforcing way.

    要深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,突出民生導向,使提振消費與擴大投資有效結(jié)合、相互促進。

    Promote the recovery of consumption

    推動消費回升。

    Support the recovery and development of consumer services.

    支持生活服務(wù)業(yè)恢復發(fā)展。

    Expand effective investment

    擴大有效投資。

    Priority will be given to new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, which not only boost consumption and benefit the people, but also facilitate structural adjustments and enhance the sustainability of growth. Efforts will be made mainly in the following three areas:

    重點支持既促消費惠民生又調(diào)結(jié)構(gòu)增后勁的“兩新一重”建設(shè),主要是:

    Step up the construction of new types of infrastructure, developing next-generation information networks.

    加強新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),發(fā)展新一代信息網(wǎng)絡(luò)。

    Strengthen the development of a new type of urbanization, improving public facilities and services in county seats and beginning the renovation of 39,000 old urban residential communities.

    加強新型城鎮(zhèn)化建設(shè),大力提升縣城公共設(shè)施和服務(wù)能力。新開工改造城鎮(zhèn)老舊小區(qū)3.9萬個。

    Redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects.

    加強交通、水利等重大工程建設(shè)。

    Steadily advance new urbanization

    深入推進新型城鎮(zhèn)化。

    Step up implementation of China’s regional development strategies

    加快落實區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略。

    Implement a package of policies to support Hubei’s development.

    實施好支持湖北發(fā)展一攬子政策。

    Ensure more effective protection of ecosystems and the environment

    提高生態(tài)環(huán)境治理成效。

    Safeguard energy security

    保障能源安全。


    企業(yè)訂閱號

    業(yè)務(wù)聯(lián)系號

    服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    成人国内精品久久久久一区| 久久99精品久久久久久9蜜桃| 久久综合九色综合欧美就去吻| 久久精品国产99国产精品| 日韩AV毛片精品久久久| 无码人妻久久一区二区三区免费| 国产精品福利一区二区久久| 久久99精品九九九久久婷婷| 波多野结衣久久一区二区| 国产精品一久久香蕉国产线看观看 | 色8久久人人97超碰香蕉987| 久久成人国产精品二三区| 污污内射久久一区二区欧美日韩| 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口| 97久久精品人人澡人人爽| 777午夜精品久久av蜜臀| 国内精品免费久久影院| 国产99久久精品一区二区| 亚洲国产精品无码久久九九| 精品综合久久久久久97超人 | 精品久久8x国产免费观看| 久久这里只有精品视频99| 久久久久夜夜夜精品国产| 国产成人精品久久| 欧美久久一区二区三区| 91精品国产高清久久久久久91| 漂亮人妻被黑人久久精品| 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品 | 亚洲国产成人久久综合一 | 四虎久久影院| 久久久久国产一区二区| 国产精品99久久精品爆乳| 一本大道加勒比久久综合| 国产精品无码久久综合| 国内精品九九久久久精品| 亚洲AV日韩精品久久久久久| 伊人久久大香线蕉av一区| 一本色道久久88—综合亚洲精品| 国产精品久久久久久久app| 亚洲日韩欧美一区久久久久我| 久久久久久国产精品美女|