• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    【翻譯經驗】中醫術語英譯的不對等問題及其翻譯策略

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2020-06-05        點擊量:147
    中醫歷史悠久、博大精深,是中華民族燦爛文化的重要組成部分。由于其神奇的治療和養生功效越來越多的外國人開始學習中醫,中醫翻譯便成了當務之急。而英語是國際通用語言,因此將中醫經典論著翻譯成英語對于中醫在世界范圍內的傳播具有重要的意義。然而,中醫英譯的過程比我們想象的要艱難很多。因為中醫涵蓋了醫學、哲學、史學等多學科的知識,就像一本內容極為豐富的百科全書。中醫語言術語頗多,晦澀難懂,在英語中無法找到與之相對應的詞匯,于是便出現了中醫術語英譯的不對等問題,西迪斯翻譯公司小編和你一起看看吧!

    一、中醫術語英譯中的不對等

    (一)不對等的定義

    “所謂‘不對等’即指譯入語中沒有與譯出語中的詞語直接相對應的詞。這種‘不對等’有程度上的差別:有時為完全不對等,有時則是部分不對等。因此,造成困難的程度也不等。翻譯中對等只是一個相對的概念,不對等才是絕對的,完全的對等是不存在的。”一種語言用另一種語言重新表達出來是完全可能的,但完全準確而又絕對對等是不可能的。在中醫術語英譯中就存在著大量不對等現象,例如:三焦、經絡、命門等這些中醫特有的概念在英語中根本不存在,可以說是完全不對等;而中醫里的“帶下醫”我們可以直接翻譯為西醫的“gynecologist”(婦科大夫),因為“帶下”指代婦科病,“帶下醫”就是婦科大夫的意思。像這樣中醫和西醫共有的概念,我們可以打破語言形式的束縛找到內容的對等,可以說是部分不對等。

    (二)中醫術語英譯不對等問題存在的原因

    1、中醫語言特點

    中醫經典論著多用文言文寫成,含有大量簡明扼要、富有民族特點的古漢語和四字詞組,使得中醫語言深奧難懂,如:辨證論治、膏粱藜藿、亢害承制,這些術語很難在英語里找到對等的翻譯。

    2、中國人和英美人的思維差異

    中國人偏好形象思維,英美人偏好抽象思維。在中醫著作中就能體現出中國人的思維特點,例如:《黃帝內經·素問》說:“陰陽者,天地之道也,萬物之綱紀,變化之父母,生殺之本始。”這句話就用了具體形象的詞語“綱紀、父母、本始”來說明陰陽運動是萬物變化的根源。如果按照中國人的思維習慣,照搬漢語結構并直譯“綱紀、父母、本始”這三個詞,這句話則譯為“Yin and Yang serve as the Dao(law)of the heaven and the earth, the fundamental principle of all things, the parent of change, the beginning of birth and death.”這樣翻譯使英美人覺得很難理解,因為它是一種意義的不對等,不如按照英美人的思維習慣,直接抽象翻譯為“The principle of Yin and Yang serves as the Dao(law)of the heaven and the earth, by which all things must abide, from which change originates, to which birth and death can be traced back.”

    3、中西醫差異

    “中西醫在認識領域、思慮方式、行為目標、范疇理論等方面存在著根本性的區別。”中醫蘊含了豐富的中國傳統文化,其特點是從哲學的角度探索生命,強調“天人合一”,將人看作一個有機的整體,機體的各部分相互影響,而西醫只是將人看作各個器官的組合,不具有宏觀整體性。因此,在西醫的概念中沒有與中醫這些概念相對應的詞匯。

    二、解決中醫術語英譯不對等問題的策略

    (一) 音譯法 (Transliteration)

    音譯屬于“零翻譯”的范疇。“所謂‘零翻譯’就是不用目的語中現成的詞語譯出源于中的詞語。零翻譯表面上并沒有翻譯,只不過用隨意選擇的諧音字音譯原文的詞或把外文照搬過來,但是,從深層次看,這種音譯詞或移譯詞包含了源語所有的含義,是最精確的翻譯。”中醫翻譯家李照國也認為“要使中醫的特有概念在譯語中既保持其特有意義又不為外國讀者誤解,音譯恐怕是唯一可行之路。”中醫理論中特有的一些概念術語在英語中很難找到對應語,如:氣、陰陽、推拿,這些術語分別被音譯為Qi、Yin and Yang、Tuina。

    (二)仿造法(Loan Translation)

    “所謂‘仿造’,指的是在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應詞代換無等值詞匯的組成部分,即詞素或詞。仿造翻譯就是借用英語中已有的相關單詞來表達中醫特有的概念,亦即通過對英語已有單詞的重新排列組合向英語語言輸入中醫特有的概念和表達法。”一般認為科學專業名詞翻譯最常用的方法是仿造法。中醫作為一門科學,在翻譯中醫術語時也應當用仿造法。魏迺杰(Nigel Wiseman)的中醫翻譯目的非常明確,他認為:“翻譯者的任務并不只是翻譯出每一個術語名詞,而是應該在翻譯中保留中醫概念系統的完整意象并將之傳達于西方讀者。”于是魏迺杰將“風火眼”譯為wind-fire eye,這是典型的仿造翻譯法。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    综合人妻久久一区二区精品| 久久亚洲2019中文字幕| 国产精品久久久久蜜芽| 久久精品国产清自在天天线 | 久久久精品2019免费观看| 久久久久亚洲AV片无码下载蜜桃| 欧美大香线蕉线伊人久久| 国内精品伊人久久久久| 午夜视频久久久久一区 | 青青草原综合久久| 国内精品久久久久久久97牛牛| 久久99国产精品久久久| 欧美亚洲国产精品久久| 欧美精品一本久久男人的天堂| 久久性生大片免费观看性| 2022年国产精品久久久久| 2021国产精品久久精品| 欧美精品一区二区精品久久| 久久婷婷是五月综合色狠狠| 久久久久久免费一区二区三区| 精品国产乱码久久久久软件| 伊人久久综在合线亚洲2019| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕| 国产成人精品久久| 久久精品草草草| 精品国际久久久久999波多野| 一本色道久久综合狠狠躁篇| 狠狠人妻久久久久久综合| 色综合久久综合中文综合网| 国产精品一区二区久久精品涩爱| 国产福利电影一区二区三区久久久久成人精品综合 | 日本强好片久久久久久AAA| 亚洲欧美国产精品专区久久| 精品国产91久久久久久久a| 精品久久久久久亚洲| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 国内精品久久久久影院薰衣草 | 久久久久亚洲AV无码专区首JN| 久久影院亚洲一区| 中文成人无码精品久久久不卡| 欧美精品丝袜久久久中文字幕|