作為世界大國(guó)語(yǔ)言之一,以及歐盟內(nèi)使用最廣的母語(yǔ),德語(yǔ)有著它獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),比如德語(yǔ)獨(dú)特的發(fā)音規(guī)則,和漢語(yǔ)中名詞不同的是,德語(yǔ)中名詞分為陽(yáng)性,中性和陰性三種,而且它的語(yǔ)序包括正語(yǔ)序,反語(yǔ)序和尾序這三種。正是因?yàn)榈抡Z(yǔ)的獨(dú)特之處,因此有不少德語(yǔ)愛好者,甚至從事德語(yǔ)翻譯工作的人,會(huì)抱怨德語(yǔ)太難了。
世上無(wú)難事,只怕有心人。在中德貿(mào)易往來(lái)頻繁的當(dāng)下,德語(yǔ)翻譯有很大的發(fā)展空間,只要我們能夠正視這些問題,然后分析并解決問題,任何困難都會(huì)慢慢解決掉的,今天西迪斯翻譯公司小編就來(lái)簡(jiǎn)單介紹一下德語(yǔ)翻譯中常出現(xiàn)的幾個(gè)難點(diǎn),希望能夠幫助到你。
首先,數(shù)詞的翻譯錯(cuò)誤。在這里,西迪斯翻譯要提醒一下,漢語(yǔ)和德語(yǔ)在表達(dá)數(shù)量詞語(yǔ)的時(shí)候,是有著迥然不同的數(shù)量單位,有些翻譯人員正是不太明白這一點(diǎn),很容易出現(xiàn)把大數(shù)譯成小數(shù),小數(shù)又譯成大數(shù),更有甚者會(huì)出現(xiàn)數(shù)字錯(cuò)誤。怎么才能避免這種錯(cuò)誤呢?可以預(yù)先把這些數(shù)量詞語(yǔ)謄寫在草稿上,等熟練掌握以后就可以了。
其次,在德語(yǔ)翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到口語(yǔ)句少有口語(yǔ)味,意譯的詞總是譯不好。其實(shí)不管哪種語(yǔ)言,翻譯口譯句子最重要的就是要把句子翻譯得有口語(yǔ)味兒,但有些德語(yǔ)翻譯在翻譯時(shí)并不能做到這點(diǎn),翻譯出來(lái)的句子沒有口語(yǔ)味兒,譯文生澀,讀起來(lái)非常呆板。
還有就是人們?cè)谝恍┍磉_(dá)中,為了方便會(huì)省略一些句子和詞匯,德語(yǔ)也是一樣,但有些德語(yǔ)翻譯人員不知道怎么結(jié)合上下文,翻譯出被省略的部分。對(duì)于這種情況,我們可以通過適當(dāng)?shù)目谡Z(yǔ)練習(xí)和語(yǔ)法的學(xué)習(xí)來(lái)解決。
最后,在德語(yǔ)翻譯中會(huì)出現(xiàn)翻譯不好需要意譯的詞。我們知道翻譯中常用的兩種翻譯技巧就是直譯和意譯,相對(duì)來(lái)說(shuō),意譯的難度較大,但它也是有規(guī)律可循的,意譯的前提就是需要對(duì)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的文化背景有較深的理解和認(rèn)知,只有熟悉兩種語(yǔ)言,才能熟練使用意譯這種翻譯技巧。
以上就是西迪斯翻譯公司對(duì)于德語(yǔ)翻譯的分享,希望對(duì)大家有所幫助!