• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經(jīng)驗(yàn)

    新聞資訊
    NEWS

    重慶翻譯公司“我們不是嚇大的”,被美媒翻譯成了什么??

    作者:重慶翻譯公司        發(fā)布日期:2020-07-15        點(diǎn)擊量:125
    近來,美媒故意錯(cuò)誤翻譯涉華新聞的事件時(shí)有發(fā)生,設(shè)法通過玩弄文字游戲來抹黑中國(guó)。在這里重慶翻譯公司有話說:

    7月1日上午,在介紹香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全法有關(guān)情況的新聞發(fā)布會(huì)上,國(guó)務(wù)院港澳事務(wù)辦公室副主任張曉明回答記者提問的一段話,再次被美媒在翻譯上大做文章。

    “香港人喜歡說兩句口頭語,‘有冇(沒有)搞錯(cuò)?’‘關(guān)你咩(什么)事!’當(dāng)然我們也不是嚇大的。中國(guó)人看別人臉色,仰人鼻息的時(shí)代已經(jīng)一去不復(fù)返了。”

    這句霸氣十足的回?fù)簦瑓s被《華盛頓郵報(bào)》在報(bào)道中翻譯成了下面這段話:



    “我們當(dāng)然不會(huì)害怕。” 國(guó)務(wù)院港澳事務(wù)辦公室副主任張曉明對(duì)華盛頓方面的嚴(yán)厲制裁回應(yīng)道:“中國(guó)人在乎他人想法,仰慕他人的時(shí)代已經(jīng)成為過去,永不復(fù)返。”

    明明是表明中國(guó)擺脫屈辱,站上世界舞臺(tái)的話語,在《華盛頓郵報(bào)》的報(bào)道中卻成了傲慢自大、我行我素的形象。另外,整篇報(bào)道都在利用中國(guó)近來各類地緣政治問題,帶有偏見地?cái)⑹鰢?guó)安法的相關(guān)內(nèi)容。

    那么這幾句話到底應(yīng)該如何正確翻譯呢?

    “有冇(沒有)搞錯(cuò)?”這句話在中文中很常見,但一到翻譯成英文的時(shí)候,如果直譯是不是總覺得怪怪的?

    這反問中帶著一絲反感的語氣,在翻譯時(shí)可以譯為“What's wrong with you?”,如果在口語表達(dá)中,還可以用“Come on.”或“Seriously?!”這兩種說法。

    “關(guān)你咩(什么)事!”學(xué)過《新概念英語》的小伙伴一定對(duì)這句話很熟悉,這句英語應(yīng)該脫口而出,“It's none of your business!”

    當(dāng)然,還可以翻譯成“What does this have to do with you?”這里have to do with意為“與…有關(guān)”。

    “當(dāng)然我們也不是嚇大的。”《華盛頓郵報(bào)》對(duì)這句話的翻譯“我們當(dāng)然不會(huì)害怕”明顯表達(dá)出了一種自高自大的態(tài)度,但其實(shí)這里的回應(yīng)包含著不卑不亢,強(qiáng)烈警告的態(tài)度。

    這句話早在2018年外交部發(fā)言人耿爽的一次回應(yīng)中就有所提及,使用的英文翻譯是“Threats and intimidation will never work on China.”work on有“影響,對(duì)…起作用;繼續(xù)工作;從事于…”的意思,在這里使用的是“對(duì)…起作用”這層含義。

    有人認(rèn)為這種譯法還不夠霸氣。那么,另一種參考譯法是“China was not fed on intimidation to grow up.”其中feed on意為“以……為食”,intimidation意為“恐嚇,威脅”,這句話這樣翻譯,不會(huì)過于偏離中文的意思,也能保留中文放狠話的意味。

    “中國(guó)人看別人臉色,仰人鼻息的時(shí)代已經(jīng)一去不復(fù)返了。”這句話的翻譯就不那么容易了,看人臉色,仰人鼻息,這應(yīng)該如何翻譯才恰當(dāng)呢?

    對(duì)這句話的翻譯是“The time that the Chinese people have to please others has passed.”這句話將“看別人臉色,仰人鼻息”翻譯為了have to please others,表明了“不得不討好他人”,這種意譯法得到的翻譯語句表明了原文的態(tài)度,似乎還差強(qiáng)人意。

    湯姆·漢考克提供的翻譯是“The era when Chinese people were subservient to others and lived dependent on the whims of others is in the past never to return.”subservient的含義是“卑躬屈膝的,恭順屈從的”,on the whims of others則可理解為“取決于他人突發(fā)念頭”。采用偏直譯的方法形成的翻譯更貼合原文想表達(dá)的意思。(西迪斯翻譯公司

    企業(yè)訂閱號(hào)

    業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)

    服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號(hào):西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號(hào)-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號(hào)

    023-6122 0666 QQ咨詢
    久久久久久狠狠丁香| 国产Av激情久久无码天堂| 久久99国内精品自在现线| 久久99精品国产自在现线小黄鸭 | 亚洲人成精品久久久久| 蜜桃麻豆WWW久久囤产精品| 久久国产色AV免费观看| 国产精品青草久久久久福利99| 久久一区二区免费播放| 久久香蕉超碰97国产精品| 久久播电影网| 97久久精品午夜一区二区| 大蕉久久伊人中文字幕| 久久亚洲熟女cc98cm| 亚洲国产天堂久久综合网站| 亚洲国产精品一区二区三区久久 | 99久久综合狠狠综合久久| 亚洲国产高清精品线久久| 国产精品福利一区二区久久| 久久久久久久91精品免费观看| 日韩一区二区久久久久久| 怡红院日本一道日本久久| 久久精品国产久精国产果冻传媒 | 久久伊人精品一区二区三区| 99热成人精品热久久669| 中文字幕久久精品| 久久久久久国产精品无码下载| 91精品国产9l久久久久| 久久婷婷五月综合97色直播| 久久久久综合中文字幕| 久久99精品久久久久久齐齐| 国产精品久久99| 久久久精品午夜免费不卡| 国产午夜免费高清久久影院 | 久久人与动人物a级毛片| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 精品国产91久久久久久久| 久久国产精品99精品国产| 久久AV高清无码| 久久综合九色综合久99| 91精品婷婷国产综合久久|