• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經(jīng)驗

    新聞資訊
    NEWS

    影響文檔翻譯質(zhì)量的因素有哪些?重慶翻譯公司告訴你!

    作者:翻譯公司        發(fā)布日期:2020-07-17        點擊量:156
    就目前的國內(nèi)翻譯市場來說,文檔翻譯是最為常見,也最為主要的一種翻譯類型,一般翻譯公司都會把文檔翻譯按照要求不同分為閱讀級,商務級,技術級和出版級。其實在知行翻譯公司看來,不管對于什么類型的翻譯服務,翻譯質(zhì)量的優(yōu)先級都是最高的,而且翻譯質(zhì)量應該是每一家翻譯公司的立足之本。今天重慶翻譯公司——西迪斯翻譯公司小編就和大家聊聊影響文檔翻譯質(zhì)量的因素都有哪些。



    首先,語義的理解障礙會影響文檔翻譯。在閱讀和分析原文階段,原文的語義含糊性和句法復雜性是影響文檔翻譯的主要因素。假如原文有意無意的語義含糊,會使譯者很難確定原文的真實語義,不同的譯者就有不同的理解,也就有了不同的譯文。要想克服語義含糊,能準確傳達原文語義就要求譯者對原語言有較高的把握能力,盡可能綜合考慮與原文語義相關的所有因素,挖掘原文真實含義。還可以在翻譯前譯者重新梳理句法,先進行語內(nèi)翻譯,然后再轉換成譯語。

    其次,表達方式相異也會影響文檔翻譯。在分析完原文并轉換成譯文階段,譯者會發(fā)現(xiàn)原文里同一個句法單位,在譯文中卻有幾種不同的表達方式與之對應,表達方式,文體風格的取舍在一定程度上決定了譯文的質(zhì)量,一般的取舍原則是選擇相對貼切的,采用最符合譯文表達習慣及 慣用語搭配的表達方式。

    最后,語法結構的不同也會影響文檔翻譯。我們知道不同語言有不同的語法范疇,語法規(guī)則和語法結構,這些不同導致它們所傳達信息的方式也不同,譯文語言若確實原文語言的某種語法范疇或結構,那么在譯文中很難找到一個與原文直接對應的,譯者也不得不對原文信息進行增刪,因此語法差異越大,翻譯起來就越困難,尤其是強調(diào)數(shù),性,時態(tài)和語體,語態(tài),人稱等。

    以上就是西迪斯翻譯公司關于影響文檔翻譯質(zhì)量因素的相關介紹,希望能給大家在選擇文檔翻譯時有所幫助。

    企業(yè)訂閱號

    業(yè)務聯(lián)系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    久久久久女教师免费一区| 久久精品国产99国产精品亚洲| 日本人妻丰满熟妇久久久久久| 久久久久久久久久久久久久| 人妻精品久久无码区| 亚洲狠狠综合久久| 中文字幕乱码人妻无码久久| 成人国内精品久久久久影院| 久久高清一级毛片| 亚洲国产精品无码久久一区二区 | 亚洲人成电影网站久久| 婷婷久久久亚洲欧洲日产国码AV| 97久久超碰国产精品旧版| 欧美激情精品久久久久久久九九九 | 久久99精品国产99久久6男男| 久久国产精品免费一区| 男女久久久国产一区二区三区| 亚洲嫩草影院久久精品| 亚洲AV日韩精品久久久久久久| 777久久精品一区二区三区无码| 少妇熟女久久综合网色欲| 久久精品国产亚洲7777| 久久久久99精品成人片试看| 久久久久国产亚洲AV麻豆| 精品国际久久久久999波多野| 久久综合色之久久综合| 久久99国产一区二区三区| 国产91色综合久久免费| 亚洲熟妇无码另类久久久| 午夜精品久久久久久| 国内精品久久久久久久久| 久久国产亚洲精品无码| 久久久久久国产精品免费无码| 怡红院日本一道日本久久| 久久精品亚洲日本波多野结衣 | 久久久久免费视频| 精品久久久久一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区久久| 91精品国产91热久久久久福利 | 久久久久人妻一区二区三区| 久久久久99精品成人片三人毛片|