如果說在全世界哪個國家的人最熱衷房產(chǎn),那么一定非中國人莫屬。甚至為了表達這一社會現(xiàn)象,中國人甚至創(chuàng)造出了一個全新的詞語“中國式買房”,它指的是中國民眾在面對居高不下的房價,為了買到一套適合自己的房子,不得不關(guān)心時事、政策、經(jīng)濟,對當(dāng)前房價的影響作出自己的理論判斷。這種社會的現(xiàn)象的初衷僅僅是盡可能在適合的地點用合適的價格買到一套不會貶值的房子而已。因為一套房產(chǎn)的背后承載的是中國人一代人或者幾代人的財富積累。造成這種現(xiàn)象不僅是中國傳統(tǒng)中的“重買輕租”觀念影響,更與社會發(fā)展城鎮(zhèn)化進程有關(guān),房產(chǎn)從過去滿足居住需求已經(jīng)演變成爭奪教育資源、居住環(huán)境、醫(yī)療資源等社會資源關(guān)聯(lián),另一方面,現(xiàn)階段的房產(chǎn)已經(jīng)從居住品過度成投資品,成為中國老百姓家庭資產(chǎn)最重要的組成部分。
房產(chǎn)證(Premises Permit)即通常所說的“房本”,是購房者通過交易取得房屋的合法所有權(quán),可依法對所購房屋行使占有、使用、收益和處分的權(quán)利的證件。即《房屋所有權(quán)證》,是國家依法保護房屋所有權(quán)的合法憑證。房屋所有者憑證管理和使用自己的房屋。房產(chǎn)證包括房屋所有權(quán)證和房屋共有權(quán)證,在通常意義上,房產(chǎn)證是房屋所有權(quán)證的簡稱,是由不動產(chǎn)登記機關(guān)發(fā)放的證明房屋所有權(quán)歸屬的書面憑證。擁有房產(chǎn)表明房產(chǎn)所有人在國內(nèi)擁有優(yōu)質(zhì)的資產(chǎn),既可以作為申請貸款的抵押物,如果想要出國,還可以作為證明個人財務(wù)水平的重要證明材料之一,一份翻譯得當(dāng)?shù)姆慨a(chǎn)證可以增大過簽概率。
作為重慶知名翻譯公司的西迪斯翻譯接下來就說一下那么房產(chǎn)證的翻譯有哪些方面需要考慮呢?
房產(chǎn)證翻譯成英文的注意事項:
1、房產(chǎn)證擁有全國統(tǒng)一的格式,翻譯件需保證與原件排版基本一致,核心內(nèi)容不允許擅自改變位置,涉及官方印章、鋼印等關(guān)鍵信息的,應(yīng)該截圖予以保留,并附翻譯說明。
2、房產(chǎn)證翻譯件內(nèi)容必須與原件保持完全一致,不允許出現(xiàn)錯譯漏譯現(xiàn)象。
3、提交的房產(chǎn)證翻譯件應(yīng)該嚴格按照簽證中心官網(wǎng)要求,提供符合文件要求的翻譯件,比如英屬聯(lián)邦制國家會要求提交的翻譯件文末附譯者聲明,譯員個人信息包括譯員簽名、譯員所在單位地址和聯(lián)系方式、譯員證書編號、譯員翻譯日期;美國簽證中心要求提交的翻譯件必須是與申請人無利益相關(guān)的第三方人員。建議尋求正規(guī)的有資質(zhì)的翻譯公司進行翻譯。
挑選房產(chǎn)證翻譯公司的注意事項:
1、正規(guī)翻譯公司指工商營業(yè)執(zhí)照經(jīng)營范圍內(nèi)包含“翻譯服務(wù)”類目的企業(yè),以翻譯服務(wù)為主營業(yè)務(wù)的翻譯機構(gòu)公司名稱中包含“翻譯服務(wù)”字樣,英文名稱中包含“TRANSLATION”字樣,其他以“商務(wù)咨詢”“咨詢服務(wù)”為名稱的都不屬于正規(guī)翻譯公司。
2、正規(guī)翻譯公司擁有中英文公章(圓形),公安部和國家工商總局備案的13位編碼翻譯專用章(圓形)和涉外專用章(圓形),加蓋印章的翻譯件表示翻譯公司對文件內(nèi)容負責(zé),被各國駐華使領(lǐng)館和政府執(zhí)法機關(guān)認可。
3、普通消費者可以通過網(wǎng)絡(luò)搜索引擎檢索知名的或本地信譽較好的翻譯公司,電話咨詢翻譯詳情或就近實地考察。