• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經(jīng)驗

    新聞資訊
    NEWS

    科技論文摘要翻譯的英漢語差異詳解

    作者:重慶翻譯公司        發(fā)布日期:2020-11-17        點擊量:17
    科技論文摘要翻譯的英漢語在句法層面的差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:一是英語句子主語明顯,每句均有主語,而漢語整個摘要往往為一個無主句;二是英語有時態(tài)變化,而漢語沒有;三是英語有語態(tài)變化,而漢語沒有;四是英語有明顯的連接和承接手段,而漢語沒有。接下來重慶西迪斯翻譯公司就來仔細講一下。

    一、英漢語在有無主語方面的差異

    在英語科技論文文摘中,英語句子均有明確的主語,語言形式重于語言內(nèi)容,而漢語則不然。由于各種學(xué)術(shù)雜志的具體規(guī)定或出于論文摘要客觀化的需要,在漢語科技論文摘要中往往出現(xiàn)“針對……,研究了……,分析了……”這樣的無主句形式。這也是英漢語科技論文摘要撰寫的重要特點,即程式化的特點。因此,在進行漢英翻譯時,譯者必須考慮漢英兩種語言的差異,決不能死板地譯成英語無主句,而應(yīng)該將無主句的相應(yīng)賓語作為主語,變受事為施事,改譯成英語的被動語態(tài)。

    二、英漢語在時態(tài)上的差異

    英語中通常用動詞的時態(tài)來表示行為、動作發(fā)生或進行的時間,如現(xiàn)在時、過去時、將來時,動詞的形式隨時態(tài)的變化也要發(fā)生相應(yīng)變化。因而,動詞有一般時、進行時及過去時等。與此相反,漢語動詞則沒有少份態(tài)的變化,動作的先后和狀態(tài)用詞匯手段來反映,如現(xiàn)在、此時、將來、將要、經(jīng)常等。

    一般來講,由于科技英語描述的主要對象是客觀存在的事實、現(xiàn)象或真理,其中謂語動詞的時態(tài),則主要采用一般現(xiàn)在時。只有在表示過去的時間狀語,或敘述過去發(fā)生的事實時,才使用一般過去時。若強調(diào)過去發(fā)生的事實對現(xiàn)在所產(chǎn)生的影響,則用現(xiàn)在完成時。在翻譯中,由于漢語沒有時態(tài)的變化,只能根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,增加表示時間的助詞來表示英語的時態(tài)。

    三、英漢語在語態(tài)上的差異

    就語態(tài)而言,英語動詞有主動態(tài)和被動態(tài)之分,而漢語除用介詞“被”、“為”、“給”等來表示被動的概念以外,多為主動語態(tài)。為了給所論述的事實以突出的地位,在科技英語中通常以討論的對象和要說明的問題或結(jié)論為主語,使用被動的語態(tài)。而漢語由于表意的需要,文章雖然略去了“本文”、“筆者”等字樣,但是摘要句子在邏輯上其主語仍然是“本文”或者“筆者”,這樣一來,整個句子就是一個長長的無主句。在翻譯時譯者不僅要考慮中英文這種表達習(xí)慣的差別,而且要善于斷句,將漢語的無主句根據(jù)意群找出相應(yīng)的邏輯主語,將漢語的長句切分成短句。

    從句子結(jié)構(gòu)上看,英語是形合型語言,句子以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語動詞為中心通過大量反映形式關(guān)系的動詞不定式、分詞、介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等把句子其他成分層層搭架,呈現(xiàn)出由中心向外擴展的空間圖式。漢語則屬于意合型語言,即通過多個動詞的連用或“流水句”,按時間順序,一件一件事交代清楚,呈現(xiàn)的是一個時間順序的流水圖式。因此,譯者在進行科技論文摘要翻譯時,一定要充分了解漢英的這種差異,把握好句子的主語和成分與成分之間的關(guān)系,用地道的英語或者漢語進行表達,否則一不小心就會出錯。

    四、英漢語句子的銜接與連貫

    論文摘要作為一個語篇,是由若干單句或若干復(fù)句構(gòu)成的,句子之間的排列在結(jié)構(gòu)上和意義上都應(yīng)有一定的內(nèi)在聯(lián)系。英語重“形合”,語篇的銜接與連貫主要靠完整的句法形式和各種顯性功能詞來體現(xiàn)。而漢語則重“意合”,講究語言精練,篇章的銜接與連貫是靠敘事的事理邏輯和意境等隱性關(guān)系來實現(xiàn)。因此,翻譯論文摘要,譯者需要了解和熟悉英漢語在邏輯關(guān)系的表達與語法手段的銜接方面的差異。

    西迪斯翻譯公司提醒大家在漢語摘要英譯時,要想使英語語篇合理有序,語義連貫,譯者必須注意銜接手段的使用,即注意使用并列連詞和從屬連詞,還有連接代詞、連接副詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等,這些詞可以用來連接前后文,使文章更具有粘合力,更符合英語語篇的特點。如果譯者缺乏這方面的知識,不能在英譯中把握好句與句之間的關(guān)系,那么譯出來的摘要通常會是一個缺乏連貫、相對獨立的句子,而不是一個整體統(tǒng)一、有機相連的語篇。

    企業(yè)訂閱號

    業(yè)務(wù)聯(lián)系號

    服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    97久久综合精品久久久综合| 久久久一本精品99久久精品88| 久久久国产打桩机| 色欲av伊人久久大香线蕉影院| 久久中文字幕精品| 久久综合狠狠综合久久激情 | 国内高清久久久久久| 国产精品久久久99| 久久精品99久久香蕉国产色戒| 香蕉久久夜色精品国产2020| 久久精品亚洲中文字幕无码麻豆| 久久电影网| 久久影院久久香蕉国产线看观看| 久久久久久无码Av成人影院| 国产成人久久精品麻豆一区| 日韩精品久久久肉伦网站| 欧美激情精品久久久久久| 99久久精品国产综合一区| 久久国产色AV免费观看| 伊人久久久AV老熟妇色| 国产成人精品久久一区二区三区av| 久久久久人妻一区精品色| 国内精品久久久久影院亚洲| 久久国产精品无| 久久久久无码专区亚洲av| 亚洲国产成人久久综合碰| 久久久久国产精品人妻| 日本欧美国产精品第一页久久| 欧美粉嫩小泬久久久久久久 | 久久九九免费高清视频| 国产一级持黄大片99久久| 99久久婷婷国产综合精品草原| 久久91精品久久91综合| 一本大道久久a久久精品综合| 国产成人精品免费久久久久| 国内精品伊人久久久久影院对白 | 色婷婷狠狠久久综合五月| 久久综合九色欧美综合狠狠| 亚洲欧美一级久久精品| 精品国产日韩久久亚洲| 久久久www免费人成精品|