機器口譯的優(yōu)缺點
機器口譯有著人工口譯難以企及的一系列優(yōu)點:
一是成本低。人工口譯培養(yǎng)周期長、難度大、費用高,特別是同傳,國際會議上每個語種往往需要安排兩名譯員,人力和開支要求均比較高;機器口譯使用成本低,有的甚至完全免費。
二是效率高。人工口譯費時、費事、效率低下,還時常出現(xiàn)翻譯盲點,且譯員受體力、腦力和能力的限制,難以長時間、不間斷、高強度地工作,特別是同傳;機器口譯速度快、效率高,不會疲勞,且受海量數(shù)據(jù)支持,學(xué)習(xí)快,無翻譯盲點,可以大大提高翻譯效率和同傳準確性。
三是使用方便。人工口譯難找,特別是非通用語種;機器口譯不受語種和時空的限制,一個系統(tǒng)可同時安裝幾種、幾十種甚至幾百種語言互譯,因而方便、快捷、省事,尤其是準確性要求不高的口譯。此外,國際會議上同傳設(shè)備使用麻煩,同傳接收機經(jīng)常不夠用,且容易丟失,引發(fā)糾紛;機器口譯相對簡便,只需在智能手機或平板電腦上安裝一個應(yīng)用軟件即可收聽同傳或者進行交談。
當然,機器口譯也存在著一系列缺點,主要瓶頸有兩個:
一是語音識別軟件尚不完美。語音識別的準確性與說話人的口語質(zhì)量和周圍環(huán)境密切相關(guān)。目前,多數(shù)語音翻譯系統(tǒng)和應(yīng)用軟件只能識別語速不快、發(fā)音規(guī)范、前后連貫的語句。假如說話人語速很快,講話不連貫,或者講方言、帶口音、吐字不清、發(fā)音錯誤、使用同音字,語音識別系統(tǒng)就會出錯。同時,環(huán)境噪聲(背景噪聲、背景語音、混響、回聲、多人講話)、信道噪聲(麥克風(fēng)調(diào)整、電話調(diào)整、電話蜂音)、網(wǎng)絡(luò)連接不暢、說話人距離遠,都會嚴重降低語音識別的準確率。
二是機器翻譯不夠準確。機器算法無法理解和翻譯語言文學(xué)性,包括文化、語境、語法和情感。人類語言非常復(fù)雜,許多詞語是多義的,具體意思取決于特定的語境。機器翻譯常常忽略上下文來翻譯詞句,也不遵守語法,因而譯文生硬,常常伴有語法和語序錯誤,準確性和流暢性較差。目前,機器翻譯還基本停留在表層結(jié)構(gòu)的句法分析之上,無法像人腦一樣理解意義、區(qū)分情感色彩和文化差異,因而無法識別和傳達語言的深層含義、言外之意和文化元素(包括幽默和隱喻)。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml