• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經(jīng)驗

    新聞資訊
    NEWS

    專業(yè)翻譯公司英譯經(jīng)驗分享: 掌握各國文化很重要!

    作者:重慶翻譯公司        發(fā)布日期:2020-11-26        點擊量:13
    要真正掌握英譯漢的技巧并非易事,這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難。首先是英文理解難,這是學(xué)習(xí)、使用英文的人的共同感覺,由于兩國歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。二是中文表達(dá)難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內(nèi)容可能涉及到極為廣博的知識領(lǐng)域,而這些知識領(lǐng)域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應(yīng)的文化知識難免不出現(xiàn)一些翻譯中的差錯或笑話。正是因為英譯漢時會遇到這么多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結(jié),以找出一般的表達(dá)規(guī)律來,避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯誤,而這些表達(dá)的規(guī)律就是我們所說的翻譯技巧。專業(yè)翻譯公司——西迪斯翻譯就為大家總結(jié)了以下兩個方面的技巧,一起來看看吧!

    一、詞義的選擇技巧

    英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運用、選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法。選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

    1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

    They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)

    He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動詞)

    Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

    2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。

    He is the last man to come .他是最后來的。

    He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。

    He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。

    This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

    二、詞義的引申技巧

    詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。引申時,往往可以從三個方面來加以考慮。

    1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引申轉(zhuǎn)譯。

    The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

    2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引申為詞義較具體的詞。

    The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進(jìn)圍繞地球運行的軌道。

    3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。

    Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。

    企業(yè)訂閱號

    業(yè)務(wù)聯(lián)系號

    服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    日韩电影久久久被窝网| 精品久久久久久久| 久久人人爽人人人人片av| 久久精品国产男包| 久久久91精品国产一区二区三区| 国产激情久久久久影院小草| 久久免费99精品国产自在现线 | 日产精品久久久久久久| 国产91久久精品一区二区| 国产一区二区精品久久凹凸| 波多野结衣久久一区二区 | 国产成人久久久精品二区三区| 激情五月综合综合久久69| 亚洲国产另类久久久精品小说| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 亚洲国产精品一区二区三区久久| 色诱久久久久综合网ywww| 青春久久| 精品无码久久久久久久动漫| 久久国产精品成人影院| 欧美黑人激情性久久| 久久青青国产| 伊人色综合久久天天| 99精品久久精品一区二区| 久久国产免费直播| 久久亚洲精品无码VA大香大香| 久久成人18免费网站| 99久久亚洲综合精品成人| 久久精品毛片免费观看| 午夜精品久久久久久久久| 伊人久久大香线蕉成人| 亚洲国产成人精品91久久久| 久久久久18| 欧美久久一区二区三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜不卡| 日本久久中文字幕| 一97日本道伊人久久综合影院| 婷婷久久五月天| 久久精品一本到99热免费| 国产亚洲精品久久久久秋霞| 久久无码国产专区精品|