• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    隔離”成為《劍橋詞典》2020年度詞匯(雙語)

    作者:重慶翻譯公司        發(fā)布日期:2020-12-03        點擊量:13
    “隔離”獲選《劍橋詞典》2020年度詞匯



    Cambridge Dictionary names ‘quarantine’ as word of the year for 2020

    《劍橋詞典》日前宣布,“隔離”成為其選出的2020年度詞匯。在此之前,《柯林斯詞典》宣布“封鎖”一詞成為2020年度詞匯,而《牛津英語詞典》則表示, 2020年度詞匯實在選不出來。

    Cambridge Dictionary has revealed its word of the year is “quarantine”.

    《劍橋詞典》日前發(fā)布消息稱,其評選出的2020年度詞匯是“隔離”。

    The dictionary’s editors said that it was the third most searched-for word of the year, but comes in at number one once you discount words that recur almost every year, such as “hello” and “dictionary”.

    該詞典的編輯們說,“隔離”在今年的搜索量中排名第三,但如果去掉“你好”和“詞典”這類幾乎每年都出現(xiàn)的詞,“隔離”就躍居榜首。

    recur [r??k??r]:vi.復發(fā);重現(xiàn)

    According to the dictionary, “quarantine” was searched for the most in between 18 and 24 March, when restrictions began to be imposed due to the pandemic.

    根據(jù)《劍橋詞典》的統(tǒng)計,“隔離”一詞在3月18日至24日之間搜索量最大。由于新冠疫情,各國在當時開始實施限制措施。

    Cambridge Dictionary has said that the word acquired new meaning during lockdown and has therefore been given an added definition.

    《劍橋詞典》稱,在封鎖期間,“隔離”有了新的含義,因此也有了新的定義。

    "A general period of time in which people are not allowed to leave their homes or travel freely, so that they do not catch or spread a disease," it reads.

    《劍橋詞典》中寫道,疫情期間的“隔離”指的是“禁止人們離家或自由旅行的一段時間,這樣人們就不會感染或傳播疾病。”

    Alongside “quarantine”, other coronavirus-related words, including “pandemic” and “l(fā)ockdown”, ranked highly on Cambridge Dictionary’s most popular list for 2020.

    除了“隔離”,“大流行”和“封鎖”等其他新冠病毒相關詞匯也在《劍橋詞典》2020年度詞匯榜單中名列前茅。

    There were also several new words added to the dictionary, including “HyFlex”, which is short for hybrid flexible, a term used to describe a style of teaching that sees some students participating in a class virtually while others are also there physically.

    此外,《劍橋詞典》還添加了幾個新詞,包括HyFlex,它是hybrid flexible的縮寫,用來描述一些學生遠程上課,而另一些學生則在校上課的教學方式。

    "Elbow bump" was also added as a way of referring to a friendly greeting that allows people to maintain social distancing.

    “撞肘”也被添加到《劍橋詞典》中,這是一種可以讓人們保持社交距離的友好問候方式。

    In a poll, readers were asked which words they think should be added to the dictionary this year.

    《劍橋詞典》在民意調查中詢問讀者,認為哪些詞今年應該被添加進詞典。

    Among the most common words were “quaranteen” - a teenager in lockdown, “l(fā)ockstalgia”, feeling nostalgic about lockdown, and “coronnial”, a person who was born during the coronavirus pandemic.

    最常見的詞匯有quaranteen(封鎖措施下的青少年)、lockstalgia(對封鎖的懷念)和coronnial(新冠疫情期間出生的人)。

    nostalgic [n??st?ld??k]:adj.懷舊的;鄉(xiāng)愁的

    Wendalyn Nichols, Cambridge Dictionary publishing manager, said: "The words that people search for reveal not just what is happening in the world, but what matters most to them in relation to those events.

    《劍橋詞典》出版經理溫達林·尼科爾斯說:“人們搜索的詞匯不僅能揭示世界上正在發(fā)生的事情,還能揭示與這些事件相關的、對他們來說最重要的事情。”

    "Neither coronavirus nor Covid-19 appeared among the words that Cambridge Dictionary users searched for most this year.

    “冠狀病毒”和“新冠肺炎”都沒有出現(xiàn)在《劍橋詞典》搜索量年度榜單中。”

    "We believe this indicates that people have been fairly confident about what the virus is.

    “我們認為,這表明人們認為自己對這種病毒非常清楚。”

    "Instead, users have been searching for words related to the social and economic impacts of the pandemic, as evidenced not just by 'quarantine' but by the two runners-up on the shortlist for Word of the Year: 'lockdown', and 'pandemic' itself."

    “用戶們反而一直在搜索與新冠疫情的社會和經濟影響有關的詞匯,這不僅體現(xiàn)在‘隔離’這個詞上,還體現(xiàn)在年度詞匯榜單的兩個‘亞軍’:‘封鎖’和‘大流行’上。”

    Cambridge Dictionary’s announcement comes after Oxford English Dictionary revealed its words of the year, announcing for the first time that it has found it impossible to name any single “word of the year”.

    此前,《牛津英語詞典》公布其年度詞匯,這是該詞典首次宣布,當年的年度詞匯無法選出。

    Among the words chosen this year were furlough, bushfires, WFH, lockdown, moonshot and new coinages like Covid-19, blursday and covidiot.

    今年入選《牛津英語詞典》的年度詞匯包括“暫時休假”、“叢林火災”、“居家辦公”、“封鎖”、“ 登月”(英國政府給大規(guī)模新冠測試項目取的名字),以及“新冠肺炎”、“模糊日”和“新冠白癡”(指新冠疫情中過度囤貨或到處走動散播病毒的人)等新造詞匯。

    coinage [?k??n?d?]:n.新造的字及其語等

    The annual selection reflects “the ethos, mood or preoccupations” of the preceding year, the OED said, but this year the tribute to linguistic change could not be encapsulated in a single word.

    《牛津英語詞典》稱,每年的年度詞匯評選反映了前一年的“社會風氣、情緒或關注點”,但今年的語言變化無法用一個詞來概括。

    文章整理:重慶西迪斯翻譯公司

    企業(yè)訂閱號

    業(yè)務聯(lián)系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    国产精品久久国产精麻豆99网站| 精品免费tv久久久久久久| 欧美激情精品久久久久久久九九九| 97超级碰碰碰碰久久久久| 久久九九久精品国产| 亚洲av日韩精品久久久久久a| 欧美久久综合性欧美| 合区精品久久久中文字幕一区| 亚州日韩精品专区久久久| 亚洲国产精品高清久久久| 精品久久久久久亚洲精品| 久久e热在这里只有国产中文精品99| 少妇久久久久久被弄到高潮| 久久99亚洲网美利坚合众国| 日韩欧美亚洲综合久久影院Ds| 国产精品久久久久影视不卡| 国产偷久久久精品专区| 精品久久久久中文字| 久久99精品久久久久子伦| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 99国产精品久久久久久久成人热| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 久久er国产精品免费观看8| 久久福利青草精品资源站| 久久丫忘忧草产品| 国产精品久久久久久久久久影院 | 久久综合一区二区无码| 久久久国产精品亚洲一区 | 久久久久久人妻无码| 日韩人妻无码一区二区三区久久99 | 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 91麻精品国产91久久久久| 99久久这里只有精品| 人妻少妇久久中文字幕| 性高湖久久久久久久久| 青草国产精品久久久久久| 久久综合九色综合网站| 精品国产一区二区三区久久久狼| 久久超碰97人人做人人爱| 久久精品无码午夜福利理论片| 久久久久久久97|