招標(biāo)是一個(gè)公司很主要的事務(wù)環(huán)節(jié),當(dāng)然,招標(biāo)離不開(kāi)招標(biāo)書(shū)。招標(biāo)書(shū)又被成為招標(biāo)布告或許招標(biāo)廣告,一份好的好標(biāo)書(shū),不只能夠清楚地介紹公司的基本情況和事務(wù)才能,還能夠給放標(biāo)人留下好的形象,然后添加中標(biāo)的可能性。如今網(wǎng)絡(luò)媒體十分興旺,很多公司為達(dá)到非常好的招商效果,都喜愛(ài)經(jīng)過(guò)報(bào)刊、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒介手法進(jìn)行招標(biāo)宣揚(yáng)。因而一份好的招標(biāo)書(shū)十分主要。但是,很多招標(biāo)書(shū)請(qǐng)求不能只要單語(yǔ)種,請(qǐng)求參加招標(biāo)的公司制作雙語(yǔ)乃至多語(yǔ)招標(biāo)文件。那么,重慶翻譯公司在制作多語(yǔ)招標(biāo)文件的時(shí)分需要注意些啥呢?
1、精確運(yùn)用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),招標(biāo)書(shū)不一樣于咱們平時(shí)的文本文件,同一句話可能有不一樣的表達(dá)方式或許同一個(gè)詞有很多譯法,但是在招標(biāo)文件翻譯中這種觀念是要摒棄的。在某一職業(yè)關(guān)于很多稱(chēng)號(hào)都有固定譯法,這些具有固定譯法的詞不像翻譯文學(xué)類(lèi)文件那樣能夠找詞替代,這么就對(duì)譯者提出了更高的翻譯請(qǐng)求,翻譯人員必需要了解招標(biāo)專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),如果用的太對(duì)替代詞,翻譯出來(lái)的招標(biāo)書(shū)讀起來(lái)就會(huì)不三不四,使文件的嚴(yán)肅性大打折扣,給放標(biāo)方帶來(lái)欠好的形象,試想,一家參加招標(biāo)的公司招標(biāo)書(shū)都做得這么low,誰(shuí)還敢把事務(wù)交給這么的公司做呢?
2、特定用法,有些詞匯在不一樣的職業(yè)中代表著不一樣的意義,怎么精確掌握不一樣詞匯在不一樣職業(yè)該怎么翻譯,這對(duì)翻譯人員來(lái)說(shuō)又是一大應(yīng)戰(zhàn),例如,Key這個(gè)單詞,在平時(shí)日子中指"鑰匙",而在計(jì)算機(jī)遍及資猜中則可指鍵盤(pán)上的"鍵",在機(jī)械零件制作中則可指"銷(xiāo)子",而在建筑職業(yè)中則又可指"楔形磚",所以,在做多語(yǔ)招標(biāo)文件時(shí),必需要找專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)做,因?yàn)榉g公司對(duì)技術(shù)領(lǐng)域了解比較深入,可根據(jù)堆集的翻譯經(jīng)歷對(duì)不一樣職業(yè)的標(biāo)書(shū)精確翻譯,標(biāo)書(shū)翻譯切忌生搬硬套、斷章取義。
3、will,shall, should, may, must各司其職,不行混雜,在招標(biāo)收購(gòu)過(guò)程中,招標(biāo)方處于高高在上的位置,在對(duì)招標(biāo)人提出請(qǐng)求的總額傾向于運(yùn)用帶有強(qiáng)制性意義的shall或must。明顯shall并不是單純表明將來(lái)的助動(dòng)詞,而是表明命令的神態(tài)動(dòng)詞:應(yīng)當(dāng)。此外,"應(yīng)當(dāng)"也并非平時(shí)所說(shuō)的"應(yīng)當(dāng)"、"適合",而是"有必要",非此不行。在招標(biāo)方說(shuō)到自個(gè)須實(shí)行某種責(zé)任時(shí),卻老是極力輕描淡化言語(yǔ)強(qiáng)度,避免運(yùn)用shall或must,而較多選用will,should,乃至選用may,表"情愿"或"能夠",此刻口氣已弱化到兩句之間的選擇權(quán)。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml