12月19日,首屆“俄中文學(xué)外交翻譯獎”日前在北京頒出,該獎項由俄羅斯出版與大眾傳媒署翻譯研究院和首都師范大學(xué)北京斯拉夫研究中心共同設(shè)立,旨在促進俄羅斯文學(xué)在中國的翻譯和傳播,進一步加強兩國文化交流。
“俄中文學(xué)外交翻譯獎”評委會主席劉文飛教授介紹獎項
“俄中文學(xué)外交翻譯獎”評委會主席劉文飛教授介紹了獎項的設(shè)立情況和評選過程。他指出,設(shè)立該獎項旨在進一步加強中俄兩國的文學(xué)和文化交流,促進俄羅斯文學(xué)在中國傳播和發(fā)展。獎項名稱隱喻每一位文學(xué)翻譯家都是文學(xué)使節(jié)和民間外交家。據(jù)介紹,此獎由俄方提供資助,每兩年評審一次,獎勵對象為近兩年最優(yōu)秀的俄譯漢文學(xué)作品。該獎項獲獎?wù)邔⒆詣尤雵澜绶秶鷥?nèi)最具權(quán)威性的俄羅斯文學(xué)翻譯大獎——“閱讀俄羅斯”翻譯獎。2019年8月,首屆“俄中文學(xué)外交翻譯獎”正式啟動。
俄羅斯駐華大使杰尼索夫在現(xiàn)場致辭中表示,“今天我們的頒獎典禮不僅是兩國科學(xué)教育文化方面的交往,它也是展現(xiàn)外國文學(xué)如何成為外交工作重要工具的一項精彩活動。我們都知道,外交事業(yè)包括經(jīng)濟、能源、軍事、文化等傳統(tǒng)的和新的不同外交類型,今天頒發(fā)的是外交文學(xué)翻譯獎,從實際角度,從其寓意來說,它名副其實。首先這個名稱是文學(xué)翻譯,它的定義是跨文化交流方式,這是不同人民的心理和文化互相認識的途徑。其次,對文學(xué)作品評審結(jié)果進行分析,能讓我們了解中國俄國專家界的創(chuàng)意取向,中國群眾對俄國歷史的哪些時段和事件感興趣。”
首屆“俄中文學(xué)外交翻譯獎”在京頒出
他指出,通過文學(xué)進行交流,是加強民心相通的有效途徑,有利于俄中兩國人民了解彼此的歷史文化和民族性格。
據(jù)悉,“俄中文學(xué)外交翻譯獎”是俄羅斯出版與大眾傳媒署翻譯研究院面向世界設(shè)立的“閱讀俄羅斯”翻譯獎的中國分支獎,其獲獎?wù)邔⒆詣映蔀椤伴喿x俄羅斯”翻譯獎的入圍者。
當(dāng)日頒出的首屆獎項獲獎?wù)叻謩e是,第一名,《我的孩子們》,雅辛娜著,陳方譯,北京十月文藝出版社,2019年;第二名,《陽光閃耀》,庫爾恰特金著,趙桂蓮譯,華東師范大學(xué)出版社,2019年;第三名,《臆想之狼》,瓦爾拉莫夫著,于明清譯,北京十月文藝出版社,2018。
該獎項評選委員會由中俄雙方十余位專家、學(xué)者和翻譯家組成,每兩年頒發(fā)一次,由俄方出資獎勵其間出版的優(yōu)秀俄譯漢文學(xué)作品。