• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    中文地址英譯原則

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2021-01-06        點擊量:13

    中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了。

    請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

    例如:虹口區西康南路125弄34號201室

    Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road (South), HongKou District

    473004 河南省南陽市中州路42號 李有財

    Li Youcai

    No. 42

    Zhongzhou Road, Nanyang City

    Henan Prov. China 473004

    用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。

    一、專名是單音節的英譯法

    專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(漢字加粗的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內為該地所在省、市、地區或縣,下同)例如:

    1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

    2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

    二、通名專名化的英譯法

    通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體。例如:

    1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)

    2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

    三、通名是同一個漢字的多種英譯法

    通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

    1、mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

    2、sea:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)

    在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。

    四、專名是同一個漢字的不同英譯法

    專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯。例如:

    1、陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)

    2、洞庭湖the Dongting Lake(湖南)洪洞縣Hongtong County(山西)

    五、專名是同樣漢字的多種英譯法

    專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:

    1、澮河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)

    2、阿克喬克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣) 2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)

    3、色拉寺 1)the Sera Monastery(拉薩市) the Sula Temple(四川色達)

    六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

    1991年8月30日,國家技術監督局批準了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》,該標準適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報道、信息處理和交換等方面,當然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫。例如:

    1、貢山獨龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County of Gongshan(西南怒江)

    2、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

    七、以人名命名的地名英譯法

    以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:

    1、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

    2、左權縣 Zuoquan County(山西晉中地區)  

    八、地名中的符號不能省略

    地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。

    1、a,o,e開頭的音節連接在其它音節后面的時候,如杲音節的界限尾聲混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:(陜西)西安市Xi'an City(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現、限、鮮、險、縣等)。

    2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:(山西)閭河the Lǚhe River(如果省略U上面的兩點,就變成the Luhe River 蘆河、在江西)。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    99久久国产免费福利| 亚洲精品蜜桃久久久久久| 狠狠色综合久久久久尤物 | 亚洲国产成人久久综合一区77| 欧美与黑人午夜性猛交久久久| 中文字幕日本人妻久久久免费 | 久久99精品国产麻豆婷婷| 久久久久亚洲AV无码专区首JN | 综合人妻久久一区二区精品| 青青草国产成人久久91网| 色综合久久天天综线观看| 久久青草国产精品一区| 久久WWW免费人成一看片| 久久久久久国产精品无码下载 | 久久国产成人亚洲精品影院| 精品无码久久久久久尤物| 久久天天躁狠狠躁夜夜avapp| 久久成人国产精品一区二区| 99精品久久精品一区二区| 久久久SS麻豆欧美国产日韩| 欧美一级久久久久久久大| 久久国产一片免费观看| 国内精品久久国产大陆| 久久久久久国产精品免费无码| 久久天天躁狠狠躁夜夜不卡| 狠狠色丁香婷婷久久综合五月| 久久久91精品国产一区二区三区| 人妻丰满AV无码久久不卡| 无码精品久久久久久人妻中字 | 国产高潮国产高潮久久久91| 国产99精品久久| 久久国产精品成人影院| 亚洲va中文字幕无码久久不卡 | 久久se精品一区二区| 九九99精品久久久久久| 青青草国产成人久久91网| 91亚洲国产成人久久精品| 精品综合久久久久久88小说| 欧洲性大片xxxxx久久久| 免费精品久久天干天干| 日韩久久久久久中文人妻 |