廣告要跨文化和國界要想走出國門,走向國際發(fā)展,僅僅是依靠國內(nèi)的廣告肯定遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到效果的。所以就需要用到廣告翻譯,也就是國際廣告。從商品營銷的角度來看,是需要跨文化和跨國界的。就算廣告再怎么優(yōu)秀,除了面臨語言轉(zhuǎn)換以外,還需要轉(zhuǎn)換內(nèi)涵。那么重慶翻譯公司在做廣告翻譯時(shí)有哪些技巧?
廣告要迎合消費(fèi)者的心理
既然是廣告翻譯,我們希望達(dá)到的效果就是可以讓更多人認(rèn)識(shí)到商品,并且刺激他們的購買欲望,就一定要迎合目標(biāo)語言的使用人群的心理和文化特點(diǎn)。所以,可以說,專業(yè)翻譯公司指出,廣告翻譯實(shí)際上是有著跨國際和跨文化因素的。
看重產(chǎn)品內(nèi)容
不同的地域,就需要去體現(xiàn)出不同的心理和價(jià)值觀。我國人比較注重實(shí)證和產(chǎn)品內(nèi)容,在文化背景上更注重整體,所以所有的關(guān)系其實(shí)都在實(shí)證的基礎(chǔ)上。
西方廣告注重感官效果
但西方人不同,其性格屬于外傾,所以,廣告的外在形式是他們較為注重的,也就是感官效果。正是因?yàn)槲覈撕屯鈬擞兄煌男睦斫Y(jié)構(gòu),也就形成了不同的文化心理。相對來說,外國人的心理結(jié)構(gòu)是松散的、復(fù)雜的,而我國人是穩(wěn)固的。
節(jié)奏感
再就是,要注意一下產(chǎn)品本身針對的使用人群,也就是不同的年齡結(jié)構(gòu)的問題,在廣告翻譯的時(shí)候,專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,也應(yīng)該在語言結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出差別。年輕人多喜歡很強(qiáng)的節(jié)奏感,而中老年在語境和語句上注重優(yōu)美和舒緩。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml