• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    做好翻譯字幕,這4點得注意

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2021-06-25        點擊量:2

      我國影視業取得了空前發展最近幾年來,國家之間的往來交流日益頻繁,全球經濟一體化深度融合。與此同時我國在影視業也取得了空前的發展,國內市場也引進了大量的國外影片,深受大家喜愛。那么重慶翻譯公司如何翻譯字幕呢?

      一、與原文保持一致

      詞匯的翻譯要保持原意,風格要保持一致。對于從事字幕翻譯的譯員,一般來說,其語言水平都是較高的,這樣才能對原文的理解更為準確。而且,在遇到對文字不夠了解或者翻譯不夠純熟的時候,要多方查證,以免翻譯出錯。

      二、避免英式漢語

      在表達上,中西方文化之間的差異不是一點點,所以,在字幕的翻譯上,翻譯公司也應該讓譯文盡可能的按照目標語言的習慣去表達,這樣才能讓字幕做到通俗易懂,讓觀眾更容易接受,包括情感的表達和任務性格的塑造上才會更成功。

      三、避免語言啰嗦

      大家一定要注意的是,字幕翻譯不同于普通的書面翻譯,我們主要需要通過畫面、聲音和劇情等信息把主要意思傳達給觀眾。所以翻譯要適可而止,不能過于全面,否則反而會喧賓奪主。

      四、降低文化干擾

      大家一定要注意的是,字幕翻譯會涉及到很廣泛的知識面,對于譯員來說,需要了解很多天文地理、經濟、軍事、醫學、政治、科學技術、風土人情等多個方面,翻譯公司只有都了解這些方面,才能降低文化對觀眾造成的理解障礙。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    久久精品国产亚洲精品| 亚洲AV日韩精品久久久久久久| 香蕉久久av一区二区三区| 久久精品欧美日韩精品| 精品久久久久久综合日本| 99久久精品费精品国产| 色综合久久夜色精品国产| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕| 97久久精品无码一区二区| 精品99久久aaa一级毛片| 久久国产色av免费看| 一本大道久久a久久精品综合| 伊人久久大香线蕉成人| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 久久97久久97精品免视看| 久久久国产精品亚洲一区| 久久一区二区三区免费| 久久精品国产亚洲AV大全| 久久无码一区二区三区少妇 | 91久久精品91久久性色| 久久精品国产精品亚洲人人| 久久精品麻豆日日躁夜夜躁| 色狠狠久久综合网| 麻豆久久| 亚洲国产成人久久综合野外| 久久综合久久综合久久综合| 久久久久人妻一区精品性色av | 中文国产成人精品久久不卡| 国产成人久久久精品二区三区| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| 一本久久免费视频| 亚洲国产成人久久综合一区77| 国产精品欧美久久久久天天影视| 国产成人精品久久二区二区| 99久久精品午夜一区二区| 久久无码人妻一区二区三区午夜| 欧美日韩中文字幕久久久不卡| 日韩中文久久| 波多野结衣AV无码久久一区| 久久精品一本到99热免费| 亚洲精品高清一二区久久|