• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    筆譯過程中怎么才能符合規范

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2022-02-15        點擊量:0

    筆譯是翻譯中很重要的一部分,在正朔的翻譯業務中,筆譯也是任務量多的一種。而且,相對于其他的翻譯,筆譯還是其基礎。一個議員,只有做好筆譯才能做好其他的翻譯。重慶翻譯公司和您一起來看一看筆譯怎么才能做的有規范性。

    一、源語言和目標語言某些詞匯詞性要適當轉換。

    筆譯翻譯有時候因為語言環境和文化差異,不能完全按照源文件直接直譯,根據語言信、達、雅的原則,需要適當改變譯文詞性才能讓譯文更具可讀性。所以,譯員在翻譯的過程中,要轉換思路,學會名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等。

    二、盡量采用短句

    英文當中有很多句子非常長,要是完全按照英文句式來做的話,翻譯出來的中文則會拖著長長的定語或者狀語。很容易造成句式雜糅或者病句,讓讀者理解起來非常困難。因此,面對這種情況,譯員要合理分割句子主謂賓結構,將長句變為幾個短句,以主從復合句的形式展現給讀者。

    三、合理增刪隱藏的句子成分

    譯員要恰到好處的增減隱藏的主謂賓句子成分,以達到句子精簡而又不失原意的目的,由于語言環境和語言文化的差異,在源文件中有些語段直譯的話可能句子結構就比較啰里啰嗦,而翻譯成目標語言這些又沒有必要,因此在翻譯過程中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。

    四、學會直譯的運用技巧

    直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,在翻譯過程中可能會出現特殊的詞匯,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“papertiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。

    五、靈活借用同義詞

    源語言和目標語言有些詞匯無論在形式上還是在內容以及詞性上都相似,而且在一些語言環境中可以直接相互替換,則譯員在翻譯的過程中不妨直接借用。

    上述的5個小點,看起來可能比較簡單,但是他們是貫穿一篇文檔翻譯的始終,所以重慶翻譯公司建議大家在進行翻譯的時候,一定要靈活運用這幾個點,使得筆譯的結果看起來比較符合規范,這樣就會得到比較好的譯文。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码影视 | 久久精品人人做人人妻人人玩| 久久久久久国产a免费观看黄色大片 | 久久99国产一区二区三区| 国产精品午夜久久| 亚洲成av人片不卡无码久久| 2021国内久久精品| 2021少妇久久久久久久久久| 久久国产乱子伦精品免费午夜| 一本一本久久A久久综合精品| 久久免费高清视频| 97久久国产综合精品女不卡| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃| 日本免费久久久久久久网站| 久久久久久久久久久精品尤物| 91精品国产综合久久精品| 久久亚洲高清综合| 国产69精品久久久久777| 欧美性大战久久久久久| 久久se精品一区精品二区| 久久久久久国产a免费观看黄色大片| 久久精品国产亚洲一区二区| 人人狠狠综合久久88成人| 香蕉aa三级久久毛片| 91精品国产91久久久久久蜜臀| 久久精品人成免费| 午夜精品久久久久久毛片| 欧美精品福利视频一区二区三区久久久精品 | 亚洲午夜久久久| 国产伊人久久| 51久久夜色精品国产| 久久99精品久久久久久动态图| 97久久国产综合精品女不卡| 成人久久免费网站| 奇米影视7777久久精品| 久久99久国产麻精品66| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 亚洲色欲久久久久综合网| 色妞色综合久久夜夜| 久久香综合精品久久伊人| 国内精品久久久久影院薰衣草 |