• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁(yè)  >>  新聞資訊  >>  翻譯經(jīng)驗(yàn)

    新聞資訊
    NEWS

    【翻譯經(jīng)驗(yàn)】日常的漢譯英中會(huì)出現(xiàn)哪些常見問題?

    作者:        發(fā)布日期:2020-04-30        點(diǎn)擊量:145
    無論是四六級(jí)考試還是平時(shí)做回譯練習(xí),漢譯英都是必不可少的一個(gè)部分。對(duì)很多人來說,漢譯英要比英譯漢要難不少,這是因?yàn)闈h譯英過程中我們更容易受中文遣詞造句習(xí)慣的影響,導(dǎo)致譯文不符合英語(yǔ)的用詞、語(yǔ)法和句法規(guī)范。

    具體來講,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有以下幾個(gè)明顯的區(qū)別:漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)比較松散,因此短句比較多。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),因此長(zhǎng)句比較多(這一點(diǎn)在外刊中體現(xiàn)得很明顯,很多文章經(jīng)常出現(xiàn)長(zhǎng)難句);漢語(yǔ)重復(fù)更多(比如各種四字疊詞),英語(yǔ)則會(huì)追求用詞多樣性;漢語(yǔ)多用主動(dòng),而英語(yǔ)多用被動(dòng);漢語(yǔ)重心在后,而英語(yǔ)重心在前。

    由于這兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),在漢譯英中我們?nèi)菀壮霈F(xiàn)一些常見問題,比如下面幾點(diǎn):

    (1)句式不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣

    有時(shí)候我們看一些譯文會(huì)發(fā)現(xiàn)雖然譯文好像沒什么語(yǔ)法錯(cuò)誤,但讀起來很不自然,這種情況一般是句式不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣導(dǎo)致的。比如“我們學(xué)校女生比男生多”,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣容易寫成:Female students in our school are more than male students. 但更加符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的說法是:There are more female students in our school than male ones.

    又比如“我突然想到了一個(gè)主意”,有同學(xué)可能會(huì)寫:I suddenly had an idea. 但更好的譯法是:An idea occurred to me.

    此外,對(duì)于常見的there be句式,使用時(shí)也要特別注意。

    很多同學(xué)會(huì)在考研圖畫作文的第一段用there be句型來描述圖畫,例如“在圖中有兩個(gè)年輕人在登山”,有些人會(huì)寫成:In the picture, there are two young people climb the mountain. 這種寫法是錯(cuò)誤的,climb the mountain應(yīng)該改為現(xiàn)在分詞形式,即:In the picture, there are two young people climbing the mountain. 或者用定語(yǔ)從句:In the picture, there are two young people who are climbing the mountain.

    (2)語(yǔ)義重復(fù)

    漢語(yǔ)中有時(shí)候?yàn)榱藦?qiáng)調(diào)會(huì)重復(fù)用詞,如果直譯就容易出現(xiàn)冗余問題。舉個(gè)例子,“我們必須節(jié)約,減少不必要的開支”,有人可能譯成:We should practice economy and reduce unnecessary spending. 但仔細(xì)分析原文后我們會(huì)發(fā)現(xiàn),“節(jié)約”和“減少不必要的開支”其實(shí)說的是同一件事情,如果直譯會(huì)表意重復(fù),可以直接寫成:We should practice economy.

    又比如“盡管有過爭(zhēng)吵,他們?nèi)匀皇呛门笥选保腥俗g為:In spite of their quarrel, they still remained good friends. 這里still和remain出現(xiàn)了詞義重復(fù),因?yàn)閞emain就包含了前者的意思,因此要去掉still這一單詞。

    (3)時(shí)態(tài)問題

    動(dòng)詞的時(shí)態(tài)問題也是中譯英的一個(gè)難點(diǎn)。舉個(gè)例子,假如我們到了某個(gè)地方之后發(fā)現(xiàn)有朋友也在那里,我們可能會(huì)對(duì)朋友說“我不知道你在這兒”。對(duì)于這一句子,有人會(huì)翻譯成:I don’t know you are here. 但這一譯法是有問題的,因?yàn)樵谡f話的時(shí)候我們已經(jīng)知道朋友在那里了,“不知道”這個(gè)動(dòng)作是發(fā)生在過去,時(shí)態(tài)應(yīng)該用過去時(shí),句子要改為:I didn’t know you were here.

    關(guān)于動(dòng)詞時(shí)態(tài)這里還有一個(gè)例子,漫威電影Venom(毒液)里面女主角和男主角分手前有這樣一段對(duì)話:

    Annie: Your ego requires constant attention, and you're stubborn as hell. But I was willing to roll with it, Eddie, because I loved you.

    Eddie: You "loved" me? What is that supposed to mean?

    這里她用的是I loved you,而非I love you,說明她以前愛過(但現(xiàn)在不愛了)。動(dòng)詞時(shí)態(tài)變化隱含了豐富的含義,這一點(diǎn)在翻譯中要特別注意。

    (4)介詞搭配有誤

    有些介詞在英語(yǔ)中必不可少,但在漢語(yǔ)中可以省略,在這種情況下直譯很容易出現(xiàn)介詞遺漏的問題。

    舉個(gè)例子,“我們敲了門,但里面沒人”,這句話可能會(huì)被譯為:We knocked the door but there was no one there. 漢語(yǔ)中“敲”和“門”之間并不需要加介詞,但英文里面要說knock at/on the door。

    又比如,“他們會(huì)把他們?nèi)〉玫娜魏芜M(jìn)步都告訴他”,這句話可能被譯成:They would inform him any progress they had made. “告知某人某事”不能直接說inform somebody something,而要說inform somebody of something

    相反,有一些漢語(yǔ)動(dòng)詞與介詞搭配表示動(dòng)作的方向或者兩者的關(guān)系,而與之對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)動(dòng)詞卻不需要介詞,因?yàn)榻樵~的意義已經(jīng)包含在動(dòng)詞里面了。在這種情況下容易出現(xiàn)多加介詞的問題,例如:

    (*) 大部分人與他們愛的人結(jié)婚。

    Most people marry with a person they love.

    (*) 當(dāng)我向那幢房子靠近的時(shí)候,我注意到樓上有燈光。

    As I approached to the house, I noticed a light on upstairs.

    漢語(yǔ)中我們說“某人與某人結(jié)婚”,中間有介詞“與”,但英語(yǔ)里面只能說somebody marries somebody,而不是somebody marries with somebody;同樣,“向……靠近”要說approach something,而不能說approach to something

    (5)表達(dá)不充分

    在翻譯與中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)的句子時(shí),有時(shí)候直譯并不能完整傳達(dá)出原文的意思,需要我們補(bǔ)充相關(guān)信息。這類句子的翻譯也是漢譯英中難度最大的一種,需要通過大量的練習(xí)和積累才能準(zhǔn)確表達(dá)出原文意思。

    比如“清明節(jié)是中國(guó)人掃墓的日子”,這句話如果直譯為:Tomb-Sweeping Day is a day for Chinese people to sweep the tomb. 不熟悉中華文化的人看了估計(jì)會(huì)一頭霧水。對(duì)于這個(gè)句子我們需要適當(dāng)增加信息,比如:Tomb-Sweeping Day is a day when Chinese people visit the tombs of their ancestors to clean the gravesites and make ritual offerings.

    除了上面提到的這幾個(gè)問題外,用詞不當(dāng)、冠詞使用錯(cuò)誤、名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤也是常見的漢譯英問題。西迪斯翻譯公司提醒大家提高漢譯英水平除了多練習(xí)多總結(jié)之外,學(xué)習(xí)一些翻譯理論和翻譯技巧也是很好的方法。

    企業(yè)訂閱號(hào)

    業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)

    服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號(hào):西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號(hào)-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號(hào)

    023-6122 0666 QQ咨詢
    久久青草国产精品一区| 国产免费久久精品99re丫y| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久| 亚洲国产成人久久一区久久| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 国产成年无码久久久免费| 精品久久无码中文字幕| 精品国产一区二区三区久久蜜臀| 2021国产精品午夜久久| 99久久精品国产毛片| 色妞色综合久久夜夜| 99久久婷婷国产综合精品草原| 亚洲欧美成人久久综合中文网| 久久久久久无码Av成人影院 | 无码国内精品久久人妻麻豆按摩| 久久人人爽人人爽人人片AV不| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件| 久久99精品久久久大学生| 久久996热精品xxxx| 国产成人精品免费久久久久| 亚洲Av无码国产情品久久| 伊人丁香狠狠色综合久久| 日产精品久久久久久久| 久久九九兔免费精品6| 久久久久久av无码免费看大片 | 色婷婷狠狠久久综合五月| 久久久青草青青亚洲国产免观| 亚洲日本久久久午夜精品| 久久精品亚洲精品国产欧美| 久久久久亚洲AV片无码下载蜜桃| 亚洲精品午夜国产VA久久成人| 久久免费香蕉视频| 欧美久久精品一级c片片| 99久久免费国产精品热| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 久久久久免费精品国产| 久久午夜无码鲁丝片秋霞| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 国产精品久久久久久久久软件 | 久久这里只精品99re66| 久久99久久无码毛片一区二区|