• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經(jīng)驗

    新聞資訊
    NEWS

    進行文獻資料翻譯時需要注意什么

    作者:        發(fā)布日期:2020-08-20        點擊量:70
    通過一定的方法和手段,運用一定的意義表達和記錄體系,記錄在一定載體上有歷史價值和研究價值的知識,叫做文獻。所謂文就是指有關典章制度的文字資料,獻就是指熟悉掌故的人。文獻的基本要素就是具有一定的歷史價值和研究價值的知識,有一定的載體,一定的方法和手段,一定的意義表達和記錄體系。生活中最常見的文獻就是指圖書,期刊等的總和。

    隨著中外文化交流的不斷深入,文獻資料翻譯顯得越來越重要,文獻資料翻譯不同于一般的文檔翻譯,因為它的獨特性,使翻譯工作的難度相對較高,有很多地方需要注意,今天西迪斯重慶翻譯公司就簡單講一下文獻資料翻譯都需要了解些什么。

    1.忠于原文

    嚴復提出的“信達雅”翻譯原則,第一原則就是信,也就是忠實于原文,譯者在翻譯時不但要懂原文,而且還要準確理解文中的意思,前幾年有家出版公司出版了幾本文獻被讀者痛罵,因為里面的譯文翻譯的是一塌糊涂,并不是譯者的翻譯水平不高,而是因為譯者根本沒有理解原文。因此,理解原文,忠于原文是做好文獻資料翻譯的關鍵。

    2.靈活改動

    前面提到的忠于原文并不是指照本宣科,一動不動,優(yōu)秀的譯者應該是在保持原文原意不變的基礎上,靈活運用翻譯技巧,在遇到某些比較晦澀,難懂的片段,或者某些文化的典故,俚語等,這時譯員可以在完全理解原文內(nèi)容和邏輯后,進行適當改動,使譯文更加通順,流暢。

    3.明白“順”和“信”的取舍

    所謂順就是指文字通順,流暢,而信就是指準確,忠于原文的形式。在很多情況下,因為語言習慣的不同,所處的文化背景不同,在翻譯時很多做到“形神兼?zhèn)洹钡那闆r,要使譯文流暢,就需要對原文進行大幅改動,如果盡量忠于原文,譯文又無法通順,對于這種情況,應該使兩者所帶來的影響大小而定,俗話說“兩權相利取其重,兩權相害取其輕”。

    以上就是文獻資料翻譯的相關介紹,希望對大家有所幫助。最后西迪斯翻譯提醒大家一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司進行文獻資料的翻譯,避免產(chǎn)生不必要的麻煩。

    企業(yè)訂閱號

    業(yè)務聯(lián)系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    久久九九全国免费| 亚洲一级Av无码毛片久久精品| 久久国产精品久久精品国产| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 国产精品久久久福利| 波多野结衣久久一区二区| 精品熟女少妇av免费久久| 久久男人中文字幕资源站| 国产欧美久久久精品| 亚洲午夜久久久影院伊人| 久久久久久青草大香综合精品| 97精品久久天干天天天按摩| 久久人人爽人人爽人人av东京热| 国产精品无码久久综合网| 久久久久免费看成人影片| 久久人人爽人人爽人人片AV不| 欧美性大战久久久久久| 国产69精品久久久久99尤物| 999久久久免费精品国产| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 久久九九久精品国产免费直播| 狠狠色婷婷综合天天久久丁香| 亚洲va国产va天堂va久久| 国内精品久久久久影院亚洲| 久久黄视频| 久久精品中文字幕第23页| 国产精品欧美久久久久天天影视| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 亚洲欧美日韩久久精品第一区| 怡红院日本一道日本久久 | 99精品伊人久久久大香线蕉| 精品久久久久成人码免费动漫 | 午夜久久久久久禁播电影| 久久久国产亚洲精品| 亚洲国产成人精品久久久国产成人一区二区三区综 | 国产亚洲精午夜久久久久久| 国产精品美女久久久久网| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 亚洲精品午夜国产VA久久成人 | 精品久久久久久无码不卡| 久久无码高潮喷水|