在全球化的大背景下,國際交流愈加頻繁,許多跨國企業相繼成立,對于跨國企業而言,最有效直接的宣傳方式就是通過宣傳手冊,為了消除不同國家和地區之間的文化差異,宣傳冊的翻譯工作變得非常重要,對于很多企業來說,宣傳冊就相當于企業或產品的門面,因此在做宣傳冊翻譯時有很多地方需要注意,今天西迪斯翻譯就來簡單給大家講一下宣傳冊翻譯時都需要注意什么。
一、什么是宣傳冊?宣傳冊就是一種通過視覺效果來達到傳播的方式,根據宣傳內容和形式的不同,一般宣傳冊包括企業宣傳冊,產品/項目宣傳冊,旅游宣傳冊等,以企業宣傳冊為例,它的內容大致包括企業簡介,企業文化,產品/技術特色,資質榮譽等,而且企業宣傳冊最大的特點就是結構清晰,針對性強,語言簡練樸實。
也正是因為企業宣傳冊的這一特點,所以在做宣傳冊翻譯時,不管采用直譯或者意譯的形式,都應該尊重企業文化,并在這個基礎上,保持語言簡潔來做到縮減篇幅的作用,就當下的快節奏生活方式而言,人們能夠接受的信息量有限,因此一份好的宣傳冊應該能以最少的信息創造更深的印象。
二、在做企業宣傳冊翻譯時應該采用行業術語,遵守企業規范。對于一家企業來說,他們在選用自身品牌形象系統時,會制定企業的形象標語和語言規范,這就要求翻譯人員在翻譯宣傳冊時應當遵守,這也屬于合理表達企業文化的重要組成部分,還有就是在翻譯過程中必須遵守行業規范,使用行業規范術語,力求給人以專業的形象。
三、在做企業宣傳冊翻譯時應該調整視覺效果,盡量采用標準版式。因為語言文字的轉變,宣傳冊在完成翻譯工作后,版式效果可能已經發生了很大變化,所以在翻譯時應該盡量考慮宣傳冊視覺效果,在盡量保持原本標準版式的基礎上,適當調整版式效果,以達到更好的視覺體驗。
以上就是企業宣傳冊翻譯的相關介紹,企業宣傳冊翻譯不可大意馬虎,一定要找專業,正規,經驗豐富的翻譯公司合作,這樣才能最大限度地保證翻譯質量。