• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    口譯翻譯工作需要避免出現哪些問題?

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2020-12-22        點擊量:14
    口譯的標準是準確、快速的進行傳達,翻譯公司對口譯譯員都是有著嚴格的要求,為了工作能夠更好地完成,我們需要了解口譯翻譯需要避免出現什么問題?重慶翻譯公司——西迪斯翻譯就為大家例舉了以下值得注意的問題:



    一、記筆記貪多貪全

    記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。

    二、“卡”在生詞

    往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

    三、“卡”在長句

    口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

    四、不熟悉口音

    如果有口音,就會感覺不適應,故要熟悉口音。

    五、不熟悉內容

    不熟悉內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間里完成翻譯。

    六、詞匯量不夠

    漢譯英和英譯漢中都會出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。

    七、“語不驚人死不休”的心理

    口譯的時候由于總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。

    圖文整理:重慶西迪斯翻譯公司

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    精品国产日韩久久亚洲| 久久免费视频观看| 99久久免费只有精品国产| 亚洲AV日韩AV天堂久久| 欧美与黑人午夜性猛交久久久| 国产精品久久久久久| 久久久噜噜噜www成人网| 色婷婷久久综合中文久久蜜桃av| 久久午夜免费视频| 久久久久久久精品妇女99| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 国产一区二区久久久| 奇米影视7777久久精品| 久久综合九色综合网站| 国产一区二区三区久久| 亚洲一区二区三区日本久久九| 色综合久久综合网观看| 久久亚洲精品无码播放| 欧美日韩久久中文字幕| 久久婷婷五月综合国产尤物app| 麻豆一区二区99久久久久| 国产精品久久网| 亚洲国产成人久久精品动漫| 久久久久亚洲精品无码网址| 久久久久久久女国产乱让韩| 国产精品久久影院| 亚洲人AV永久一区二区三区久久 | 色婷婷综合久久久中文字幕| 无码专区久久综合久中文字幕| 久久99精品国产99久久| 久久国产福利免费| 色欲综合久久躁天天躁蜜桃| 香港aa三级久久三级| 久久综合色老色| yellow中文字幕久久网| 久久久久亚洲精品日久生情| 亚洲欧美精品伊人久久| 狠狠综合久久AV一区二区三区| 久久99精品综合国产首页| 国产成人精品综合久久久久| 精品欧美一区二区三区久久久|