• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    口譯翻譯工作需要避免出現哪些問題?

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2020-12-22        點擊量:14
    口譯的標準是準確、快速的進行傳達,翻譯公司對口譯譯員都是有著嚴格的要求,為了工作能夠更好地完成,我們需要了解口譯翻譯需要避免出現什么問題?重慶翻譯公司——西迪斯翻譯就為大家例舉了以下值得注意的問題:



    一、記筆記貪多貪全

    記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。

    二、“卡”在生詞

    往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

    三、“卡”在長句

    口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

    四、不熟悉口音

    如果有口音,就會感覺不適應,故要熟悉口音。

    五、不熟悉內容

    不熟悉內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間里完成翻譯。

    六、詞匯量不夠

    漢譯英和英譯漢中都會出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉達給聽者?!弊g員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。

    七、“語不驚人死不休”的心理

    口譯的時候由于總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。

    圖文整理:重慶西迪斯翻譯公司

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    Xx性欧美肥妇精品久久久久久| 久久久久久毛片免费看| 精品无码久久久久久尤物| 99热热久久这里只有精品68| 欧美亚洲国产精品久久久久| 久久不见久久见免费视频7| 国产精品成人久久久久久久 | 久久99精品久久久久久hb无码| 国产精品久久久天天影视| 精品久久久久久久久免费影院| 国产精品久久久天天影视| 久久久久久国产精品美女| 国内精品久久久久久久亚洲| 久久妇女高潮几次MBA| 日韩电影久久久被窝网| 成人精品一区二区久久| 国产91久久精品一区二区| 国产成人久久精品一区二区三区| 国产精品美女久久久网AV| 97热久久免费频精品99| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久久影院亚洲一区| 97久久精品人人澡人人爽| 久久影院综合精品| 日韩精品久久无码中文字幕| 亚洲色大成网站WWW久久九九| 国产精品久久久香蕉| 亚洲国产高清精品线久久| 国产免费久久精品99久久| 夜夜亚洲天天久久| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 久久99国产综合精品| 国产V综合V亚洲欧美久久| 久久99精品久久久久久久不卡| 人妻无码中文久久久久专区| 午夜久久久久久禁播电影| 无码久久精品国产亚洲Av影片| 久久婷婷五月综合国产尤物app| 亚洲伊人久久精品影院| 久久国产精品无码HDAV| 亚洲国产天堂久久综合网站|