標(biāo)準(zhǔn)化翻譯(standardized translation )
作者:翻譯公司 發(fā)布日期:2021-01-20 點(diǎn)擊量:11
【翻譯公司】標(biāo)準(zhǔn)化翻譯 standardized translation
指翻譯中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的固定化、表達(dá)專業(yè)概念的詞語(yǔ)的統(tǒng)一化以及語(yǔ)篇的程式化。當(dāng)前,隨著高科技特別是國(guó)際網(wǎng)絡(luò)在全球的普及和國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的蓬勃發(fā)展,以科技、商業(yè)、法律、電腦、金融為主要內(nèi)容的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)篇越來(lái)越多。標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)篇中的語(yǔ)言符號(hào)與符號(hào)的使用者之間存在著高度的約定性和很強(qiáng)的互文關(guān)系。為了適應(yīng)全球化的需要,也就是說(shuō)為了國(guó)際間交流和傳達(dá)信息的準(zhǔn)確性,必須采取標(biāo)準(zhǔn)化翻譯。標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)篇中的語(yǔ)言符號(hào),其作用與交通燈這類非語(yǔ)言符號(hào)是相似的:符號(hào)與使用者之間都有高度的約定性,這些符號(hào)是客觀的、單義的,排除風(fēng)格與內(nèi)涵變化的可能性。標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)篇程式也極為相似。例如,商業(yè)合同有一定的格式,技術(shù)論文的架構(gòu)也大同小異,除了術(shù)語(yǔ)外,許多概念的表達(dá)也十分接近,有同樣的行話,因此同一專業(yè)領(lǐng)域中的不同語(yǔ)篇的互文性特強(qiáng)。這種語(yǔ)言表達(dá)法復(fù)現(xiàn)率高的特征也增加了電腦翻譯的可能。實(shí)際上,人們已經(jīng)在使用電腦來(lái)翻譯這類標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)篇,至少在印歐語(yǔ)之間是這樣。