• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經(jīng)驗

    新聞資訊
    NEWS

    地名翻譯的三大原則

    作者:重慶翻譯公司        發(fā)布日期:2021-02-07        點擊量:9

    【翻譯公司】地名翻譯 translation of geographical names

    地名是歷史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)В巧鐣煌拿浇椤?/span>

    翻譯地名一般要遵循以下三原則:

    1.政治性原則:地名的翻譯可能涉及國家主權(quán)、政治立場。例如,不能把釣魚島稱為“尖閣群島”,把肯尼亞稱為“怯尼亞”,把莫桑比克稱為“莫三鼻給”等。

    2.名從主人:翻譯地名必須遵照原來的讀音。英、美地名按英、美的讀音來譯。如“巴黎”按法語Paris讀音譯,而不是按英語讀法譯成“帕里斯”。即使同一個詞,發(fā)音不同應有不同的譯法,例如,Verde作為河名,在阿根廷的音譯為“貝爾德”,在巴西的音譯為“韋爾迪”。也有同一地名因讀法差異而致使譯法不同,如美國州名Illinois可讀作[ilinoi]或[ilinoiz],因而可分別譯作“伊利諾伊”或“伊利諾斯”。

    3.約定俗稱:地名的社會性要求它有相對的穩(wěn)定性。奧地利首都“維也納”按照英譯(Vienna),按德文則是“維恩”(Wien)。印度城市“孟買”按本國讀音譯,而不是按英語Bombay音譯。

    (西迪斯翻譯原創(chuàng)文章--未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載)

    企業(yè)訂閱號

    業(yè)務聯(lián)系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    久久只有这精品99| 国产精品久久久久AV福利动漫| 国产精品99久久精品爆乳| 久久久久国产一级毛片高清板| 亚洲欧美一区二区三区久久| 狠狠色丁香婷婷综合久久来| 亚洲精品成人网久久久久久| 久久成人精品视频| 伊人久久大香线蕉亚洲| 久久996热精品xxxx| 久久亚洲AV成人无码国产| 无码乱码观看精品久久| av无码久久久久不卡免费网站| 色悠久久久久久久综合网| 久久777国产线看观看精品| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 狠狠精品干练久久久无码中文字幕| 久久久免费精品re6| 国产精品美女久久福利网站| 久久播电影网| 成人a毛片久久免费播放| 国产V综合V亚洲欧美久久| 波多野结衣AV无码久久一区| 亚洲精品无码久久久| 色欲综合久久躁天天躁| 久久无码一区二区三区少妇| 久久精品国产72国产精福利| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 久久亚洲综合色一区二区三区| 国产麻豆精品久久一二三| 国产精品久久国产精品99盘| 好久久免费视频高清| 国产亚洲欧美成人久久片| 久久久国产精品网站| 国产ww久久久久久久久久| 91久久九九无码成人网站| 中文字幕亚洲综合久久2| 国产亚洲色婷婷久久99精品91| 久久精品无码专区免费| 伊人情人综合成人久久网小说 | 99国内精品久久久久久久|