【翻譯公司】電話口譯 Over-the-Phone Interpreting(OPI);telephone interpreting/interpretation
指譯員通過電話這種媒介提供口譯服務,幫助有語言障礙的各方實現順利交際。電話口譯一般采取三方通話形式,在美國的電話口譯中,通話三方常被默認為:1.客戶,包括政府部門以及需要電話口譯服務的機構、公司和個人;2.英語能力有限者,即LEP(Limited English Proficiency)人士需要譯員協助者;3.電話口譯員。
1970年代末1980年代初電話口譯開始在美國興起,而且迄今一直呈現強勁的發展勢頭,蘊藏著極大的市場潛力。客戶群主要有:保險業(Insurance),如保險銷售和理賠;醫療保健業(Healthcare),如醫院、診所;金融服務業(Financial Services),如信用卡公司、銀行等;政府部門(Government),如移民局、社會福利局等;警察執法部門/911應急呼叫中心(Police&Law Enforcement Agencies/911);法庭系統(Court Systems);電訊(Telecom),包括電話、有線電視、網絡公司;公眾服務部門(Utilities),如水、電、煤氣供應部門等。
電話口譯的工作流程一般有以下三種:
1.LEP人士致電客戶,客戶將他置于會議等候狀態,然后撥打電話口譯公司的免費電話,連接到譯員后再加入LEP人士進行三方通話。
2.客戶先給電話口譯公司打電話,接通譯員后再致電給需要聯系的LEP人士。
3.LEP人士與客戶同處一室,交流出現故障,此時客戶撥打電話口譯公司電話接通譯員后,客戶和LEP人士使用雙聽筒電話進行三方通話;如果電話是單聽筒的,客戶和LEP人士可以互相傳遞話筒或者將電話置于免提狀態來進行三方通話。隨著網絡和通信技術的革新,電話口譯這種高效便捷的形式很可能代表未來聯絡口譯(liaison interpreting)發展的一種趨勢。電話口譯除了在美國流行之外,在歐洲也有市場,我國2008年7月29日上海《新聞晨報》也有“電話口譯服務悄然興起、收費不低”的報道。(肖曉燕,張梅,2009)
(西迪斯翻譯原創文章--未經授權請勿轉載)