在每年的9月30日,聯(lián)合國(guó)和成立于1950年代的國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)都會(huì)慶祝“國(guó)際翻譯日”,肯定翻譯人員和全球翻譯界工作者的努力,并對(duì)這一古老的職業(yè)給予足夠重視。盡管對(duì)翻譯的需求在全球化和信息交流時(shí)代與日俱增,但是翻譯行業(yè)的從業(yè)人員目前仍在與機(jī)器和人工智能進(jìn)行著激烈競(jìng)爭(zhēng)。
為什么是9月30日?
9月30日的國(guó)際翻譯日紀(jì)念活動(dòng)首先是由國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(FIT)提出的。最近幾年也在聯(lián)合國(guó)大會(huì)上得到了認(rèn)可,因此由UN宣布,成為國(guó)際翻譯日。這也算是對(duì)于專(zhuān)業(yè)翻譯工作的進(jìn)一步肯定。
幾年前,谷歌宣布推出神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)(GNMT),強(qiáng)調(diào)使用該技術(shù)的機(jī)器翻譯不會(huì)與人工翻譯有太大區(qū)別,人們?cè)絹?lái)越相信翻譯這個(gè)古老的職業(yè)已經(jīng)在機(jī)器面前走向滅亡。
然而,程序員消除語(yǔ)言障礙和消除對(duì)翻譯人員需求的承諾似乎尚未實(shí)現(xiàn),從幾十年前第一個(gè)計(jì)算機(jī)翻譯機(jī)器被發(fā)明出來(lái)到現(xiàn)在,翻譯人員仍活躍在政治、商業(yè)、媒體、旅游業(yè)以及政府部門(mén)等各個(gè)領(lǐng)域。人們?cè)絹?lái)越相信,由于多種原因,機(jī)器翻譯將成為人工翻譯的工具,而不是代替他們。
翻譯文字或思想?
許多翻譯人員認(rèn)為,機(jī)器可以翻譯單詞,而人類(lèi)可以翻譯思想,軟件和算法無(wú)法在不同語(yǔ)言之間傳遞思想,機(jī)器所做的只是使用詞典、語(yǔ)法和詞語(yǔ),將一種語(yǔ)言的單詞轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言。
但是翻譯不只是這樣一種語(yǔ)言單詞轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而機(jī)器翻譯的主要缺陷恰恰出現(xiàn)在這里,它們無(wú)法理解文本背后暗含的思想,無(wú)法表現(xiàn)出語(yǔ)言的“基調(diào)”和人情味,使文本變成了沒(méi)有靈魂的扁平語(yǔ)音。
摩洛哥哲學(xué)家塔哈·阿卜杜拉赫曼將翻譯分為三種不同類(lèi)型,一種是“集字翻譯”,即無(wú)差別地轉(zhuǎn)譯文字;另一種是“傳遞翻譯”,哲學(xué)和翻譯之間尚有部分對(duì)立,譯文無(wú)明顯違反語(yǔ)言規(guī)則的內(nèi)容;而“原始翻譯”旨在消除哲學(xué)與翻譯之間的沖突,從語(yǔ)言和認(rèn)知,甚至意識(shí)形態(tài)上,使譯文與文本達(dá)到和諧的一致。
谷歌翻譯系統(tǒng)依賴(lài)于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),專(zhuān)業(yè)翻譯公司——西迪斯翻譯認(rèn)為系統(tǒng)總會(huì)有缺陷。
錯(cuò)誤和情緒
此外,機(jī)器無(wú)法識(shí)別和糾正原始文本中的錯(cuò)誤。例如,翻譯軟件和算法無(wú)法識(shí)別源文本的拼寫(xiě)和印刷錯(cuò)誤,將其轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言,而沒(méi)有意識(shí)到它根本上是錯(cuò)誤的,此外還有語(yǔ)義、術(shù)語(yǔ)和數(shù)據(jù)的矛盾和錯(cuò)誤,能識(shí)別它們的只有人工翻譯。
機(jī)器也無(wú)法讀取情感,而是以中立的方式處理充滿人類(lèi)情感的文本,而專(zhuān)業(yè)的翻譯人員可以在另一種語(yǔ)言中找到等效“替代”,并可以使用與原始文本不同的詞來(lái)重構(gòu)整個(gè)句子或段落,以傳達(dá)情感沖動(dòng),并使譯文在目標(biāo)語(yǔ)言的讀者中獲得相同的回應(yīng)。
這項(xiàng)過(guò)程不僅需要譯者深刻理解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,還需要其深入了解不同語(yǔ)言背后的不同文化。盡管機(jī)器翻譯引擎及其軟件有了巨大的發(fā)展,也有大量文本可供其分析,但它們感知語(yǔ)境、思想和文化的能力仍然受到限制。
《回聲報(bào)》先前發(fā)表的一份報(bào)告稱(chēng),許多翻譯專(zhuān)家稱(chēng)贊了機(jī)器翻譯基于當(dāng)今最新智能技術(shù)——神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器學(xué)習(xí)系統(tǒng)而取得的發(fā)展。
但是這份報(bào)告指出,在翻譯詩(shī)人查爾斯·波德萊爾的詩(shī)句的實(shí)驗(yàn)中,機(jī)器翻譯未能成功完成所需工作,機(jī)器翻譯只局限于文字翻譯,而無(wú)法傳達(dá)詩(shī)句的內(nèi)涵。
《紐約時(shí)報(bào)》的記者吉迪恩·劉易斯認(rèn)為,翻譯領(lǐng)域的人工智能能夠在未來(lái)兩年內(nèi)實(shí)現(xiàn)過(guò)去十年來(lái)取得的相同進(jìn)步,他說(shuō),神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)在可以發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言之間的聯(lián)系。
文化和術(shù)語(yǔ)雕刻
但是,機(jī)器無(wú)法用新術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)以前不存在的新概念。哲學(xué)家、作家甚至技術(shù)人員使用不同的創(chuàng)造性方法,衍生或創(chuàng)造表達(dá)新思想或新技術(shù)所需的詞語(yǔ)。機(jī)器不具備這種需要很強(qiáng)的技術(shù)概念分析能力的創(chuàng)新能力。
此外,機(jī)器無(wú)法傳達(dá)偉大的文學(xué)作品中文字和精神的美感,因?yàn)樽骷业谋磉_(dá)能力是作家的一項(xiàng)特殊能力,他們能夠發(fā)明出美麗的隱喻來(lái)喚起強(qiáng)烈的情感,而這往往是艱苦創(chuàng)造性工作的成果。即使機(jī)器能夠在某些領(lǐng)域取代翻譯人員,文學(xué)翻譯仍將是資深翻譯人員而不是其他翻譯人員的專(zhuān)有特權(quán),相應(yīng)的,機(jī)器可以有效替代以“機(jī)械化”和非創(chuàng)造性方式進(jìn)行翻譯的“翻譯人員”。
由于機(jī)器對(duì)世界各地的不同文化缺乏了解,因此它們常常無(wú)法識(shí)別特定文化表達(dá)形式背后的復(fù)雜喻意,無(wú)法將其轉(zhuǎn)化為同樣意思的目標(biāo)語(yǔ)言。語(yǔ)境使機(jī)器翻譯變得混亂,而譯者借此為人們服務(wù)并幫助他們理解源語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容。