文獻翻譯對譯者的要求比較高,既要有熟練的翻譯基本功,又要有豐富的知識儲備,具體可以概括為五點共識和三個要求,我們來一起了解下吧。 五點共識: (1)、根據使用習慣進行轉換:根據文獻原語和譯語的使用習慣來進行翻譯工作,進行語言的轉換、信息的傳遞,這樣才可以保證讀者能夠看明白。 (2)、依據特定的翻譯標準:文獻翻譯也好,專業翻譯也罷,都有一定的標準,比如我...
許多人覺得自由譯者和專業翻譯公司的不同之處就是價格,一份同樣的資料,翻譯公司的要價比自由譯者的要高。也有很多人認為找翻譯公司,他們后期不也是找那些自由譯者來翻譯嗎?兩者什么區別呢?但是事實并不是這樣,專業翻譯公司和自由譯者本質上還是有區別的。 找個人翻譯的確便宜和簡單,但專業翻譯公司有以下五大優勢: 一、信譽保障 翻譯公司和自由翻譯員的最大的...
在這個經濟全球化的現代社會,眾多企業都紛紛與國際接軌,從而對專業的翻譯公司有大量的需求,那么如何判斷翻譯公司的專業性呢? 一、擁有大量譯員,支持多語種、小語種翻譯能力 翻譯人才是一家專業翻譯公司的基礎。沒有翻譯人才,翻譯業務也無法發展。目前的在國內翻譯市場充斥著大量的中小翻譯公司,他們主要依靠幾個人的力量來服務客戶,一旦遇到客戶比較專業的資料翻譯業務,自身的翻譯人...
翻譯質量好壞是許多客戶選擇翻譯公司時最為關心的問題之一,那我們客戶如何判斷翻譯質量的好壞?請看判斷翻譯質量4個注意事項。 1. 試譯: 通過試譯可以大體判斷可能的翻譯質量,這對小數量的翻譯特別有效,因為試譯時,昆明翻譯公司一般會委托相關專業人員翻譯,如果任務小,試譯和正式翻譯的人員可能是同一個,翻譯質量當然也一樣了。但是如果是對大批次的翻譯任務來說,反而是最冒險的了,有可能試...
筆譯翻譯是一項技術活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是譯員經驗積累,只有在操練中也可以積累一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進一步的理解。翻譯水平會是循序漸進在不斷練習過程中提高的。翻譯要加強練習,爭取能在后期進行翻譯時更加順手。 翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達習慣不同,在實際翻譯過程中,需要對譯文進行一些處...
對于專業性要求比較強的行業都有著很多的專業術語,金融這個行業也是不例外,金融行業的專用術語詞匯非常的龐大、應用范圍很廣,是金融語言詞匯中的比較重要組成部分。金融業的發展與我們對外交往中的發展有著非常重要的地位。 金融行業的專業性、學術性都要求非常強,在金融翻譯中,金融術語翻譯是最重要的,要注意一下金融術語翻譯特點: 一般而言,金...
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml