【翻譯公司】法律翻譯 legal translation 法律文件嚴謹,采取各種語言手段防止誤解或歧義;其內容必須字面化、外部化,說一是一,說二是二。含蓄的表達、深層的蘊涵在法律文件中無施展的余地。在用詞方面,法律文件除了專門術語外,還常用一部分古詞、舊詞。特別是here、there、where加介詞構成的復合副詞,如:hereto、herein、 hereun...
【翻譯公司】耳語傳譯 whispered interpreting 指譯員坐在客戶身邊,現場為其翻譯他人的話語。這種翻譯往往是同聲形式,廣泛運用于商務會談、記者招待會或當庭審判。 ...
【翻譯公司】多媒體翻譯 multimedia translation 狹義地說,是“在多媒體背景下對書面語或口語的翻譯”,將語言翻譯置于整個多媒體交際中。廣義地說:是“一個涉及書面語或口語的多重符號轉換”(Wehn,2001:70-72)。這就意味著在多媒體翻譯中不同代碼同時出現,而所有代碼都有可能被改變。這樣,翻譯就擴展到其他代碼的轉換,例如“翻譯”圖像。多媒體翻譯了交...
【翻譯公司】對比 contrast 整理經驗材料的邏輯方法。通過比較來確定兩個或兩類事物的共同點或不同點。翻譯本來就是在不同語言和文化的對比中進行的。巴爾胡達羅夫在《語言與翻譯》一書中指出,在對原文和譯文進行比較時可以看到,譯文與原文之間存在著一些典型的、反復出現的關系,同時,還存在著大量非普通、無規律的、僅僅適用于某個具體情況的關系。翻譯理論研究者關注兩者之間那些反復出...
【翻譯公司】電話口譯 Over-the-Phone Interpreting(OPI);telephone interpreting/interpretation 指譯員通過電話這種媒介提供口譯服務,幫助有語言障礙的各方實現順利交際。電話口譯一般采取三方通話形式,在美國的電話口譯中,通話三方常被默認為:1.客戶,包括政府部門以及需要電話口譯服務的機構、公司和個...
【翻譯公司】地名翻譯 translation of geographical names 地名是歷史的產物,是國家領土主權的象征,是日常生活的向導,是社會交往的媒介。 翻譯地名一般要遵循以下三原則: 1.政治性原則:地名的翻譯可能涉及國家主權、政治立場。例如,不能把釣魚島稱為“尖閣群島”,把肯尼亞稱為“怯尼亞”,把莫桑比克稱為“莫三鼻...
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml