眾所周知,衡量法律翻譯質量的關鍵標準就是是否做到“一致性(Consistency)”原則。那么,法律翻譯如何做到一致性呢?西迪斯翻譯公司為大家詳細解讀。在資料翻譯中,法律文翻譯是要求更為嚴謹和專業(yè)的。以下為法律翻譯重要的質量標準要求:“一致性(Consistency)”原則。 法律翻譯的“一致性(Consistency)”原則,是指在法律翻譯的過程中用...
對于剛進入翻譯行業(yè)的新手譯員,翻譯水平還有所欠缺,希望西迪斯翻譯公司的一些建議幫助提高翻譯水平,以下就是詳細介紹。 1.多練 任何時候反復練習是提高水平的最好辦法,但是一定要注意質量比數(shù)量重要,這個主要表現(xiàn)在很多人為了多練忽視了質量。 2.多改 在翻譯文件過程中一定要多讀一下,多改,但是一定不能偏離原文的準確性,要忠實原文,千萬不要改得和原...
一般而言,翻譯公司為保證翻譯質量,要求譯員在費用完成后還要通過審校人員進行審校,這樣能夠降低翻譯的出錯率。西迪斯翻譯公司一直嚴格按照“一控三審”的質量體系,在審校過程中還是有很多細節(jié)問題需要注意。 1、審校內(nèi)容:對內(nèi)容的審校要注意,其中是否有錯別字、標點是否有誤用、用詞是否得當、是否有錯意的情況,還應該適當?shù)臐櫳取? 2、英譯中:全部采用中文標點,包括:“,、;。...
如今,各國文化的相互交流大多是通過多媒體向大家展示各國的風采,那么多媒體翻譯無疑成為至關重要的一步。以配音翻譯為例,所謂的配音翻譯其實就是指以影視的特殊要求為基礎,而自身形成的一種翻譯方式,它每一種類型的翻譯都是需要對原語種自身的口型進行琢磨,進而了解到每一句臺詞的特殊用法。由此我們可以知道其實配音翻譯并不是一件容易的事情。那么大家在進行配音翻譯的時候有哪些需要注意的地方呢?下...
其實英語翻譯相對來說還是比較難的,因為文化的差異,英語和漢語之間存在著非常大的不同,所以有的時候翻譯的結果會跟正確答案有所不同,所以西迪斯翻譯公司在進行英語翻譯的時候一定要多多的注意,形成良好的翻譯習慣。那么在英語翻譯過程中需要注意哪些事情? 一、一定不要直譯 在學習英語的最初階段英語的翻譯人員大多數(shù)都會犯的一個問題就是直譯英語句子,這樣的話句子聽起來非常的沒有靈...
口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點,其理論技巧和要求各有不同。口譯的最大特點是時間的緊迫性,理解表達的準確性,工作的獨立性。西迪斯翻譯公司認為,口譯對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多數(shù)場合不可能借助任何工具書,譯員要善于在短促的時間內(nèi)準確地把握兩種語言的反復轉換。 口譯任務中最讓人頭疼的是講話人事先準備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又一無所知...
企業(yè)訂閱號
業(yè)務聯(lián)系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml