關(guān)于工程翻譯,很多人會(huì)覺得很陌生。隨著工程合作的國(guó)際化越來越多,工程翻譯漸漸的出現(xiàn)在人們視野當(dāng)中。今天,西迪斯翻譯公司的就從三個(gè)方面,帶大家了解一下什么是工程翻譯。 1、工程翻譯的工作內(nèi)容 工程翻譯主要是用于國(guó)際合作之間的標(biāo)書翻譯(包括投標(biāo)書和招標(biāo)書),合同翻譯以及合作說明書等的翻譯。工程翻譯的出現(xiàn)是彌補(bǔ)了工程公司翻譯人員水平的不足,通過自身優(yōu)勢(shì)來促使國(guó)際合作...
作為一名合格的口譯翻譯譯員,并不只是單純的語(yǔ)言翻譯,同時(shí)還應(yīng)該能夠傳遞感情。那么,合格的口譯翻譯譯員應(yīng)具備哪些素質(zhì)呢?下面西迪斯翻譯公司為大家詳細(xì)介紹一下。 1、敏捷的思維 思維敏捷是作為一個(gè)合格的口譯翻譯譯員必須要掌握的,因?yàn)榭蛻糁g談話不會(huì)給你足夠的時(shí)間去思考,當(dāng)你聽到一句完整的話,瞬間就要做到理解,翻譯,準(zhǔn)確表達(dá),同時(shí)讓人容易接受,這就相當(dāng)于...
隨著國(guó)內(nèi)外機(jī)械行業(yè)的不斷發(fā)展,機(jī)械翻譯服務(wù)也逐漸增加。對(duì)于機(jī)械翻譯來說,其想要呈現(xiàn)出高水準(zhǔn)的翻譯,是必須要遵守高水準(zhǔn)的服務(wù)宗旨的。今天西迪斯翻譯公司帶您了解一下機(jī)械翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。 1、首先,機(jī)械翻譯需要遵循專業(yè)化的翻譯服務(wù)水準(zhǔn),需要對(duì)機(jī)械行業(yè)有諸多的了解。這是做好這一翻譯的關(guān)鍵所在,更是不斷提升和促進(jìn)翻譯行業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵。作為高水準(zhǔn)的服務(wù)宗旨之一,專業(yè)化對(duì)于任何行業(yè)的發(fā)展都是會(huì)有...
在許多國(guó)際性的會(huì)議上,總是會(huì)遇到一些突發(fā)的事件或者緊急情況,同聲傳譯譯員該如何應(yīng)對(duì)呢?在這里,西迪斯翻譯公司和大家一起交流下。 1、首先,同聲傳譯譯員要具備一定的預(yù)測(cè)能力。語(yǔ)言如一座倉(cāng)庫(kù),同聲翻譯譯員不能只當(dāng)倉(cāng)庫(kù)保管員,要學(xué)會(huì)統(tǒng)籌運(yùn)用。同聲翻譯譯員要提前預(yù)演,事先充分了解會(huì)談、談判必要的背景材料和知識(shí),這樣就能心中有數(shù),總體判斷主賓們各自的講話風(fēng)格、講話技巧、講話主題內(nèi)涵...
筆譯翻譯是高強(qiáng)度集中的腦力工作,在翻譯過程中,難免會(huì)遇到各種各樣的問題,今天西迪斯翻譯公司就來跟大家介紹有關(guān)筆譯翻譯中的技巧: 一、詞性轉(zhuǎn)換法 在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對(duì)于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞...
許多學(xué)者在做學(xué)術(shù)研究、論文發(fā)表時(shí),都會(huì)遇到文獻(xiàn)翻譯的問題。重慶翻譯公司認(rèn)為,由于文獻(xiàn)翻譯對(duì)譯員的要求較高,最好選擇專業(yè)的重慶翻譯公司進(jìn)行翻譯。專業(yè)翻譯公司是如何進(jìn)行文獻(xiàn)翻譯的? 文獻(xiàn)翻譯的五點(diǎn)共識(shí): 1、根據(jù)使用習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換:根據(jù)文獻(xiàn)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的使用習(xí)慣來進(jìn)行翻譯工作,進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換、信息的傳遞,這樣才可以保證讀者能夠看明白。 2、依據(jù)特定的翻譯標(biāo)準(zhǔn):...
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml