最近,出版圈里有件事引起了很多版權(quán)人的關(guān)注。 事件的起因是人民文學(xué)出版社公開發(fā)表了一則“關(guān)于人民教育出版社《紅星照耀中國(guó)》一書的下架通知函”。針對(duì)通知函中所述內(nèi)容,人民教育出版社迅速作出回應(yīng),并表達(dá)了自己的觀點(diǎn)。 對(duì)于兩家出版社之間的爭(zhēng)吵我們不做過多評(píng)判,但從中引申出來的一些與翻譯相關(guān)的版權(quán)問題卻引起了不少?gòu)臉I(yè)者的關(guān)注,《中國(guó)新聞出版廣電報(bào)》記者近日先后采訪了多位...
機(jī)器口譯的優(yōu)缺點(diǎn) 機(jī)器口譯有著人工口譯難以企及的一系列優(yōu)點(diǎn): 一是成本低。人工口譯培養(yǎng)周期長(zhǎng)、難度大、費(fèi)用高,特別是同傳,國(guó)際會(huì)議上每個(gè)語(yǔ)種往往需要安排兩名譯員,人力和開支要求均比較高;機(jī)器口譯使用成本低,有的甚至完全免費(fèi)。 二是效率高。人工口譯費(fèi)時(shí)、費(fèi)事、效率低下,還時(shí)常出現(xiàn)翻譯盲點(diǎn),且譯員受體力、腦力和能力的限制,難以長(zhǎng)時(shí)間、不間斷、高強(qiáng)度地工作,...
機(jī)器口譯的基本概念 相對(duì)于機(jī)器翻譯,機(jī)器口譯是一個(gè)相對(duì)陌生的概念。機(jī)器口譯(MI),又稱“口語(yǔ)翻譯”(Spoken Language Translation,SLT)、“語(yǔ)音機(jī)器翻譯”(Speech-to-Speech MT)或“自動(dòng)口譯”(AutomatedInterpretation),是指讓計(jì)算機(jī)實(shí)現(xiàn)從一種語(yǔ)言的語(yǔ)音到另一種語(yǔ)言的語(yǔ)音自動(dòng)翻譯的過程(瑞諾爾, 20...
為了提高自己的英語(yǔ)口語(yǔ)能力,西迪斯最近一直在看美劇,看美劇《老友記》第二季時(shí),西迪斯對(duì)里面的這句“I'm over you”臺(tái)詞印象比較深刻,在英語(yǔ)表達(dá)中“over”有“在….上面”的意思,所以西迪斯就把這句臺(tái)詞理解成“我在你上面”。 但是結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境來說,這個(gè)意思明顯不對(duì),后來西迪斯才明白“over”在這里的意思是忽視,不在乎的意思。這句臺(tái)詞就是“我不在乎你了”,還可以...
如今中外交流愈加頻繁,有一些因?yàn)楦鞣N原因,移民到國(guó)外進(jìn)行生活,工作,學(xué)習(xí)和居住,在移民過程中最重要的就是移民材料的準(zhǔn)備。每個(gè)國(guó)家對(duì)于移民材料的審核有所不同,但有一點(diǎn)是相同的,那就是所提交的移民材料必須翻譯成目的國(guó)家的官方語(yǔ)言,這就涉及到移民材料的翻譯工作。移民材料翻譯和其他翻譯類型有所有不同,它要求語(yǔ)言精準(zhǔn),翻譯級(jí)別要達(dá)到法律級(jí)別。今天西迪斯就分享一下移民材料翻譯的注意事項(xiàng)有哪些。 ...
很多人對(duì)學(xué)術(shù)論文的概念比較模糊,學(xué)術(shù)論文就是某一學(xué)術(shù)課題在實(shí)驗(yàn)性,理論性或者預(yù)測(cè)性上具有新的科學(xué)研究成果或創(chuàng)新見解和知識(shí)的科學(xué)記錄,也可指某種已知原理應(yīng)用于實(shí)際上取得新進(jìn)展的科學(xué)總結(jié),用以提供學(xué)術(shù)會(huì)議上宣讀,交流,討論或?qū)W術(shù)刊物發(fā)表的書面文件。 從目前的國(guó)際形勢(shì)發(fā)展來看,中外交流愈加頻繁,學(xué)術(shù)交流也越來越多,在交流過程中,為保證語(yǔ)言溝通的順暢,學(xué)術(shù)論文的翻譯工作顯得尤為重要,...
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml