隨著近些年來翻譯行業的興起,對于國際的交往與發展起到了重要的作用。在進行整個翻譯的過程當中,譯員起到的作用也是十分關鍵的。除了一些翻譯材料以及翻譯策略的整理。對于翻譯標準的確定也是有一定關系的,對于讀者來說譯文是否能夠得到認可,譯文的價值是怎么樣子的,都譯員有著離不開的關系。只有確定了翻譯的目標才能夠確定翻譯的目標。所以翻譯觀念對于翻譯公司是有一定影響的嗎?重慶翻譯公司——西迪斯就帶大家一起來看...
World's biggest trade pact 全球最大自貿協定簽署 After eight years of negotiations, 15 Asia-Pacific countries on Sunday signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), the...
自改革開放以來,我國在世界舞臺上的地位越來越重要,并且與絕大多數國家建交,在經濟,文化等方面的交流越來越深入,也有越來越多的國際會議選擇在中國召開。我們知道國際會議的召開自然是離不開翻譯人員在中間協作溝通,也正是因為這樣,中國的翻譯市場也迎來重大機遇,不少翻譯公司如雨后春筍般相繼成立。那么如果在眾多翻譯公司中,挑選到優秀的會議口譯人員呢?今天專業翻譯公司——西迪斯翻譯就簡單分享一下。 ...
Forecasters predict cold winter 今冬氣溫或較往年偏低 China's winter,- from December to February,- will be chillier than usual, according to a nationwide weather outlook released by auth...
科技論文摘要翻譯的英漢語在句法層面的差異主要表現在以下幾個方面:一是英語句子主語明顯,每句均有主語,而漢語整個摘要往往為一個無主句;二是英語有時態變化,而漢語沒有;三是英語有語態變化,而漢語沒有;四是英語有明顯的連接和承接手段,而漢語沒有。接下來重慶西迪斯翻譯公司就來仔細講一下。 一、英漢語在有無主語方面的差異 在英語科技論文文摘中,英語句子均有明確的主語,語言形式...
在過去的2019年,我國外交部的發言人在回答媒體問題時,經常引經據典,或者強勢回懟,其中不乏有艱澀少見的成語,俗語,詩詞還有網絡新詞,熱詞,這讓國人大呼過癮的同時,作為翻譯行業的一份子,我們更加感到佩服,因為這實在是太“難”了! 在2019年最后一天,外交部發言人耿爽在主持例行記者會,回答中俄關系的提問時,他連用“道阻且長,行則將至”這兩個成語,對于這兩個詞語的漢語意思,估計就有不...
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml