5月11日,由亞太翻譯論壇聯合委員會和中國翻譯協會聯合主辦的抗擊疫情亞太翻譯云論壇舉行。 論壇主題為“匯聚翻譯力量 助力亞太抗疫”,來自中國、英國、澳大利亞、新西蘭、韓國、馬來西亞、緬甸、伊拉克、中國香港和中國澳門等10個國家和地區的翻譯專家、學者和企業家通過網絡視頻方式參與研討,就翻譯工作者在抗擊新冠肺炎疫情中發揮的作用,以及如何更好團結亞太翻譯行業合作抗疫等議題進行了交流和經驗分享。...
隨著成都大運會啟動倒計時,各項籌備工作已進入沖刺階段。5月7日,中國工商銀行作為第31屆世界大學生夏季運動會官方合作伙伴,積極響應參與成都大運會相關活動。近日,工行成都分行成功舉辦了大運金融翻譯官選拔活動,為即將到來的大運會宣傳造勢、儲備外語人才。 據西迪斯翻譯公司了解,該活動得到工行成都分行全轄的廣泛響應,該行從6000余名員工中選拔出200名優秀代表加入大運金融翻譯官行列,并從200...
從古至今,翻譯在世界文明進程中都扮演著重要而獨特的角色,在中國文化傳播過程中,承擔著如何使用歸化策略構建中國自身文化身份,增強中國話語權、國家文化傳播力、國家軟實力建設的重任。” 北京外國語大學亞非學院院長孫曉萌認為,“翻譯不能被簡單地理解為一種語言轉換,它應取決于譯者對中外兩種語言的掌握與運用,取決于其跨文化交流的水平與能力。” 從兩漢至唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉...
無論是四六級考試還是平時做回譯練習,漢譯英都是必不可少的一個部分。對很多人來說,漢譯英要比英譯漢要難不少,這是因為漢譯英過程中我們更容易受中文遣詞造句習慣的影響,導致譯文不符合英語的用詞、語法和句法規范。 具體來講,英語和漢語有以下幾個明顯的區別:漢語重意合,結構比較松散,因此短句比較多。英語強調形合,結構比較嚴謹,因此長句比較多(這一點在外刊中體現得很明顯,很多文章經常出現長難句);漢...
細數那些年奇奇怪怪的動漫譯名,竟有不少譯名在國內享有"盛名"。其實,錯誤的譯名并不可怕,可怕的是廣告商baba有錢真是可以為所欲為! 就拿《中華一番》來說,其之所以被翻譯成《中華小當家》,都是廣告植入惹的禍,西迪斯翻譯公司小編和你一起來看看這是怎么一回事呢? 《中華一番》 《中華一番》在華首播的時間是1999年6月28日至2000年1月9日,該番由臺灣省電視公司播出。到了 2000年2...
由于疫情,上半年的考試都取消了。但還是不能擋住同學們學習的腳步。回看以往的四六級翻譯,不經再次大笑。各位都是創作家。 還記得去年的“四世同堂”嗎,同學們有這樣翻譯的: four people in a house four worlds same tang(這個tang很靈氣) I, father,father,father這個次方的符號是怎么想...
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml